Apr 12, 2014 14:15
10 yrs ago
11 viewers *
German term

in eigener Zuständigkeit

German to Polish Other Law (general) in eigener Zuständigkeit
Um Bearbeitung in eigener Zuständigkeit und schriftlicher Rückantwort anch hier wird gebeten.

Uprasza się o opracowanie we własnym zakresie i pisemna odpowiedź na nasz adres.

Discussion

Ryszard Rybicki Apr 14, 2014:
'Bereich, Kreis, Gebiet' również 'Umfang, Rahmen', Czasem 'Domaene, Radius, Befugnis' - to, że wszystkie te rzeczowniki mogą oznaczać 'zakres' nie wyklucza 'Zustandigkeit' - też się zmieści, w tłumaczonym fragmencie, będzie jednak owo 'we własnym zakresie' mało przekonującą watą słowną. Już 'kompetencja' wydaje się bardziej adekwatna.

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

w zakresie swoich czynności

kompetencji
uprawnień
Peer comment(s):

neutral Ryszard Rybicki : Wszyscy się zakreślają w zakresie tego jałowego 'zakresu'. Bardziej by mnie przekonało coś w rodzaju: 'w kompetencji własnej' - sugerowałoby to
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

na własną odpowiedzialność

Prawny kontekst implikuje raczej takie rozumienie tego sformułowania. Wśród wyguglowanych odpowiedników (jurysdykcja, kompetencja, odpowiedzialność prawna), ten ostatni najbardziej mi tu pasuje. Angielskie tłumaczenia też podają m. in. 'responsibility'. 'Własny zakres' nie do końca to oddaje.
Something went wrong...
1 day 41 mins

we własnym zakresie

na własną odpowiedzialność to raczej "in eigener Verantwortung"
Peer comment(s):

neutral Ryszard Rybicki : Nie próbujemy tu podawać "oczywistych oczywistości". 'Zakres' to raczej 'Bereich, Kreis, Gebiet', czasem
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search