Feb 25, 2015 12:49
9 yrs ago
15 viewers *
English term
express trust, resulting trust.
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
express trust, resulting trust.
the company seeks $391,158 (USD) for breach of an express trust or a resulting trust.
La compañia solicita, demanda $ 391.158 (USD) por incumplimiento de fideicomiso expreso o el incumplimiento resultante.
Auque proz me da como respuesta a breach of trust: imcumplimiento de confianza.
La compañia solicita, demanda $ 391.158 (USD) por incumplimiento de fideicomiso expreso o el incumplimiento resultante.
Auque proz me da como respuesta a breach of trust: imcumplimiento de confianza.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Fideicomiso expreso o fideicomiso resultante | Leticia Geuna |
4 | incumplimiento del acuerdo/de la cláusula de confidencialidad | Irene Palmer Bautista |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
Fideicomiso expreso o fideicomiso resultante
En un fideicomiso expreso, el fideicomitente define claramente en la escritura fideicomisaria quienes se beneficiarán y en qué medida lo harán. Comúnmente, un fideicomiso expreso se constituye por escrito. Los fideicomisos tácitos o resultantes surgen de la intención del fideicomitente, que se supone a partir de sus palabras o actos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok"
3 hrs
incumplimiento del acuerdo/de la cláusula de confidencialidad
Falta contexto para saber a qué definición de "trust" se refiere. Como bien dices, trust puede traducirse como fideicomiso, pero solo en un contexto de testamentos.
Otros tipos de trust (conjunto de bienes que se ceden a una persona para que los administre en nombre de un tercero) no tienen equivalente dinámico en el sistema jurídico español.
Sin embargo, con este poco contexto y al tratarse de un breach (incumplimiento), podría entenderse como incumplimiento de un acuerdo o cláusula de confidencialidad.
Otros tipos de trust (conjunto de bienes que se ceden a una persona para que los administre en nombre de un tercero) no tienen equivalente dinámico en el sistema jurídico español.
Sin embargo, con este poco contexto y al tratarse de un breach (incumplimiento), podría entenderse como incumplimiento de un acuerdo o cláusula de confidencialidad.
Reference:
http://traduccionjuridica.es/traducir-o-no-traducir-%e2%80%9ctrust%e2%80%9d-esa-es-la-cuestion/
Something went wrong...