This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 23, 2015 13:19
9 yrs ago
English term

GATHERED OR PULL-THROUGH BIND OFF

English to Italian Other Art, Arts & Crafts, Painting italiano
Salve, qualcuno conosce la traduzione italiana di
GATHERED OR PULL-THROUGH BIND OFF?

Questa la spiegazione...
Gathering stitches to bind them off is often used to close the tops of hats.
STEP 1 At the bind off edge, break the yarn leaving a long tail. Your tail should be as long as the knitting stitches, plus at least 12 in (30 cm). Thread the tail onto a darning or tapestry needle.

Discussion

Françoise Vogel Apr 23, 2015:
è davvero un'unica espressione? o sono tre domande diverse? non è molto chiaro...

Proposed translations

3 hrs

chiusura del lavoro passando il filo nelle maglie

dalle mie esperienze di maglia, mi sembra il modo classico di chiudere un cappellino. Potresti dire così. O passando un ago tra le maglie (rimaste).

Tagliare il filo, lasciando un pezzo abbastanza lungo, prendere un ago grosso a punta tonda e cucire le due parti insieme, passando il filo nelle maglie rimaste sui ferri

http://www.pianetadonna.it/fai-da-te/schemi-gratis-per-regal...


Dovrete quindi procedere con la chiusura del lavoro utilizzando un banale ago, che dovrà passare attraverso le 9 maglie rimaste sul ferro.


http://mamma.pourfemme.it/articolo/lavori-a-maglia-cappellin...

Quando ti restano 10 maglie chiudi passando il filo nelle maglie.

http://forum.alfemminile.com/forum/f376/__f2009_f376-mrgreen...


--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2015-04-23 17:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me gather si riferisce a "raccogliere le maglie" e pull through a farci passere il filo attraverso. Però in italiano non si dice così e tu dovrei tradurlo in un modo che sia comprensibile per le tricottatrici ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search