Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
売掛金得意先金額
English translation:
Client accounts receivables
Added to glossary by
Marc Brunet
Aug 13, 2015 21:54
8 yrs ago
Japanese term
売掛金得意先金額
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
Context:
売掛金得意先金額がマイナスとなっている理由をご教示下さい。
Not able to come up with anything Google recognizes as a phrase in English. Help is appreciated.
Thanks!
売掛金得意先金額がマイナスとなっている理由をご教示下さい。
Not able to come up with anything Google recognizes as a phrase in English. Help is appreciated.
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +1 | Client accounts receivables | Marc Brunet |
3 -1 | trade receivables | Port City |
Change log
Aug 20, 2015 12:15: Marc Brunet Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Client accounts receivables
Splitting this phrase into 3 parts, and abbreviating the third as implied by the previous two would give the above short rendering, for you to ascertain from your preferred source, but the intended meaning is: receivables from clients' accounts.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-13 23:30:22 GMT)
--------------------------------------------------
Accounting-wise, 'receivables' are classified as 'assets', so would assume that this category can only be counted as anything above 0, but never below, as long as its contents has not been written off as bad debts. So this query is probably challenging that entry as a simple oversight that must have messed up the whole trial balance -- an error easily rectified but not so easy to spot, when you are focusing on the correctness of the figures entered while taking for granted they belong in the correct column. :-)
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-13 23:30:22 GMT)
--------------------------------------------------
Accounting-wise, 'receivables' are classified as 'assets', so would assume that this category can only be counted as anything above 0, but never below, as long as its contents has not been written off as bad debts. So this query is probably challenging that entry as a simple oversight that must have messed up the whole trial balance -- an error easily rectified but not so easy to spot, when you are focusing on the correctness of the figures entered while taking for granted they belong in the correct column. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 hrs
trade receivables
"Trade receivables are amounts billed by a business to its customers when it delivers goods or services to them in the ordinary course of business."
http://www.accountingtools.com/questions-and-answers/what-ar...
http://www.accountingtools.com/questions-and-answers/what-ar...
Peer comment(s):
disagree |
Raitei
: ちょっと違うけどね
5 days
|
http://www.accountingcoach.com/blog/receivables-accounts-rec...
|
Discussion
To conclude, without access to the full context to evaluate how this original wording actually functions, isn't it wiser not to presume, off the cuff, what the source's intended nuance actually is. A such, our offerings can, in such a case, only be tentative and provisional and to be finalised by the Asker, with the benefit of access to the full context. However, the more options are presented, and the more diverse the angles they come from, the better and more stimulating and comprehensive they are for the Asker to pick from and settle the issue. Don't think so?
Cheers, and thanks for your pertinent point :-)
On the other hand, receivables related to 'accounts' do refer to amounts due by specific customers or client organisations (Anything else?) So, as you point out, the Japanese noun phrase queried can be considered redundant.
You stricter stance on this is a welcome surprise because I find Japanese expression so fuzzy occasionally, that I am prepared to compromise on the original surface expression as long as the intended meaning remains perfectly delineated. Now, in this case, this extra qualification (得意先) is not pointless:
Focusing on the 'destination' rather than the category of the recipient makes possible the use of a more generic term that avoids distinguishing between individual, and corporate, clients, and includes them all regardless of status.