Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
öffentlich
Polish translation:
tu: poświadczenie notarialne
Added to glossary by
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Aug 19, 2015 10:40
8 yrs ago
7 viewers *
German term
öffentlich
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Z notarialnego poswiadczenia podpisu:
Vorstehende, vor mir vollzogene Unterschrift von XXX beglaubige ich hiermit öffentlich.
poswiadczam publicznie czy urzedowo?
Publicznie brzmi jakos dziwnie.
Dziekuje, Al.
Vorstehende, vor mir vollzogene Unterschrift von XXX beglaubige ich hiermit öffentlich.
poswiadczam publicznie czy urzedowo?
Publicznie brzmi jakos dziwnie.
Dziekuje, Al.
Proposed translations
(Polish)
3 | tu: poświadczenie notarialne | Jarek Kołodziejczyk |
References
Publicznie / oficjalnie jeśli.... | Jacek Konopka |
Proposed translations
3 days 10 hrs
Selected
tu: poświadczenie notarialne
W oparciu o dyskusję podaję swoją propozycję odpowiedzi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje wszystkim za ozywiona dyskusje;)"
Reference comments
5 mins
Reference:
Publicznie / oficjalnie jeśli....
.....jeśli będziemy polegać na słownikach angielskich (te są solidne ale też czasem zawodne).
Proszę uprzejmie porównać:
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/öffentliche Beglaubigung...
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-08-19 10:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
Dla kontrastu: Urzędowe poświadczenie/ Poświadczenie urzędowe:
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=amtliche Beglaubigung ur...
Proszę uprzejmie porównać:
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/öffentliche Beglaubigung...
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-08-19 10:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
Dla kontrastu: Urzędowe poświadczenie/ Poświadczenie urzędowe:
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=amtliche Beglaubigung ur...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jarek Kołodziejczyk
: Oficjalnie chyba mogłoby być dobrze
36 mins
|
Thx!
|
|
disagree |
Beata Melzner
: to byłoby dosłownie, ale nie o to chodzi
10 hrs
|
Tak, jak wynika z dyskusji nie o to chodzi.
|
Discussion
W Niemczech istnieją dwa rodzaje poświadczeń: amtlich oraz öffentlich.
Patrz: http://www.isim.rlp.de/fileadmin/ism/downloads/buerger_staat... lub też wikipedię: https://de.wikipedia.org/wiki/Beglaubigung
- "W polskim prawie niestety nie ma ogólnego przepisu, który upoważniałby organy administracji publicznej do poświadczania własnoręczności podpisu. ... Rozporządzenie to upoważnia do poświadczania własnoręczności podpisu wyłącznie wójtów (burmistrzów, prezydentów miast) w tych miejscowościach, w których nie ma kancelarii notarialnej".
Patrz: http://www.mrog.org/289/wlasnorecznosc-podpisu.
Die Beglaubigung ist eine amtliche Bescheinigung der Richtigkeit einer Unterschrift oder Abschrift, als öffentliche Beglaubigung durch einen Notar oder als amtliche Beglaubigung durch eine andere landesrechtlich hierzu ermächtigte Behörde
to proponuję przetłumaczyć ... niniejszym notarialnie poświadczam, w opozycji do poświadczenia urzędowego dokonanego przez inny organ.
Propozycja Alicji - poświadczam z mocy urzędu - jest też dobra.
a PL - wszyscy tłum. przysięgli są z definicji "öffentlich bestellt".