Glossary entry

German term or phrase:

öffentlich

Polish translation:

tu: poświadczenie notarialne

Added to glossary by Alicja Butkiewicz-Hübscher
Aug 19, 2015 10:40
8 yrs ago
7 viewers *
German term

öffentlich

German to Polish Law/Patents Law (general)
Z notarialnego poswiadczenia podpisu:
Vorstehende, vor mir vollzogene Unterschrift von XXX beglaubige ich hiermit öffentlich.
poswiadczam publicznie czy urzedowo?
Publicznie brzmi jakos dziwnie.
Dziekuje, Al.
Proposed translations (Polish)
3 tu: poświadczenie notarialne

Discussion

Beata Melzner Aug 19, 2015:
Popieram Jarka, tego zwrotu nie można tłumaczyć dosłownie. Chodzi o poświadczenie notarialne podpisu
Peter Skora Aug 19, 2015:
Poświadczenie w Niemczech i Polsce Popieram propozycję Jarka "niniejszym notarialnie poświadczam" oraz propozycję Alicji "poświadczam z mocy urzędu". Jedno nie wyklucza drugiego mając na uwadze stanowisko notariusza w Polsce.

W Niemczech istnieją dwa rodzaje poświadczeń: amtlich oraz öffentlich.
Patrz: http://www.isim.rlp.de/fileadmin/ism/downloads/buerger_staat... lub też wikipedię: https://de.wikipedia.org/wiki/Beglaubigung
- "W polskim prawie niestety nie ma ogólnego przepisu, który upoważniałby organy administracji publicznej do poświadczania własnoręczności podpisu. ... Rozporządzenie to upoważnia do poświadczania własnoręczności podpisu wyłącznie wójtów (burmistrzów, prezydentów miast) w tych miejscowościach, w których nie ma kancelarii notarialnej".
Patrz: http://www.mrog.org/289/wlasnorecznosc-podpisu.
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Aug 19, 2015:
Dziekuje wszystkim, chyba zdecyduje sie na propozycje Jarka.
Jarek Kołodziejczyk Aug 19, 2015:
niniejszym notarialnie poświadczam Jeśli jest taka definicja:
Die Beglaubigung ist eine amtliche Bescheinigung der Richtigkeit einer Unterschrift oder Abschrift, als öffentliche Beglaubigung durch einen Notar oder als amtliche Beglaubigung durch eine andere landesrechtlich hierzu ermächtigte Behörde
to proponuję przetłumaczyć ... niniejszym notarialnie poświadczam, w opozycji do poświadczenia urzędowego dokonanego przez inny organ.
Propozycja Alicji - poświadczam z mocy urzędu - jest też dobra.
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Aug 19, 2015:
Tak, ale to nie jest to, co ja poswiadczam, tylko co notariusz poswiadcza. Tlumacz nie jest urzednikiem.
Ryszard Jahn Aug 19, 2015:
öffentlich bestellt ... wynika to z ww określenia DE tłumacza, który to poświadcza.
a PL - wszyscy tłum. przysięgli są z definicji "öffentlich bestellt".
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Aug 19, 2015:
Najlepiej by bylo -poswiadczam z mocy mojego urzedu- czy cos takiego.
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Aug 19, 2015:
Chociaz notariusz jest urzednikiem publicznym (Öffentliches Amt).
Kapilek Aug 19, 2015:
To może jednak 'urzędowo', w końcu notariusz, to jest jakaś instytucja, a nie osoba prywatna.
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Aug 19, 2015:
To wlasnie nie jest jakas instytucja (urzad), tylko notariusz. W tym problem.
Kapilek Aug 19, 2015:
jeśli poświadczam samodzielnie to 'oficjalnie', jeśli natomiast poświadcza to jakaś instytucja, to robi to 'urzędowo'

Proposed translations

3 days 10 hrs
Selected

tu: poświadczenie notarialne

W oparciu o dyskusję podaję swoją propozycję odpowiedzi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje wszystkim za ozywiona dyskusje;)"

Reference comments

5 mins
Reference:

Publicznie / oficjalnie jeśli....

.....jeśli będziemy polegać na słownikach angielskich (te są solidne ale też czasem zawodne).
Proszę uprzejmie porównać:
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/öffentliche Beglaubigung...

--------------------------------------------------
Note added at   8 min (2015-08-19 10:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Dla kontrastu: Urzędowe poświadczenie/ Poświadczenie urzędowe:
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=amtliche Beglaubigung ur...
Peer comments on this reference comment:

agree Jarek Kołodziejczyk : Oficjalnie chyba mogłoby być dobrze
36 mins
Thx!
disagree Beata Melzner : to byłoby dosłownie, ale nie o to chodzi
10 hrs
Tak, jak wynika z dyskusji nie o to chodzi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search