Oct 10, 2015 21:39
8 yrs ago
Japanese term
小説を作るもの若事実を得て満足せば,いづれの処にか天来の妙想を着けむ
Japanese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Hello everyone,
I have come across this quote by Mori Ogai in an essay I am translating. He is talking about naturalism in literature.
小説を作るもの若事実を得て満足せば,いづれの処にか天来の妙想を着けむ
Unfortunately this is an atypical job for me, as I have never studied pre-modern Japanese.
Could anyone please help me make sense of this sentence?
Thank you in advance to any who will respond.
I have come across this quote by Mori Ogai in an essay I am translating. He is talking about naturalism in literature.
小説を作るもの若事実を得て満足せば,いづれの処にか天来の妙想を着けむ
Unfortunately this is an atypical job for me, as I have never studied pre-modern Japanese.
Could anyone please help me make sense of this sentence?
Thank you in advance to any who will respond.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
If a novelist is content in depicting reality, where could he express his own unique idea?
The sentence in query can be translated into contemporary Japanese as below:
もしも小説家が事実を得て満足すれば、どこに天来の妙想を付けることができるだろうか?
Ogai is criticising "literary realism" (写実主義), which focuses on depicting reality. The sentence is followed by 「事実は良材なり。されどこれを役することは、空想の力によりて做し得べきのみ。」, which in essence means "Although reality provides a good source for story-writing, it is only through the power of imagination that such reality can be put into good use."
Although 事実を得て literally means obtaining facts, I believe what it means is "depicting facts" because it is all about writing. Since 天来の妙想 is contrasted with factual things and is followed by 空想の力, I would translate it as one's own unique idea. It seems to refer to "brain work" as opposed to facts. "God-given (or awesome) idea" doesn't fit well here.
The original essay by Ogai is as below. (See the last paragraph.)
http://shimohara.net/nitona/bungaku/ogai.htm
もしも小説家が事実を得て満足すれば、どこに天来の妙想を付けることができるだろうか?
Ogai is criticising "literary realism" (写実主義), which focuses on depicting reality. The sentence is followed by 「事実は良材なり。されどこれを役することは、空想の力によりて做し得べきのみ。」, which in essence means "Although reality provides a good source for story-writing, it is only through the power of imagination that such reality can be put into good use."
Although 事実を得て literally means obtaining facts, I believe what it means is "depicting facts" because it is all about writing. Since 天来の妙想 is contrasted with factual things and is followed by 空想の力, I would translate it as one's own unique idea. It seems to refer to "brain work" as opposed to facts. "God-given (or awesome) idea" doesn't fit well here.
The original essay by Ogai is as below. (See the last paragraph.)
http://shimohara.net/nitona/bungaku/ogai.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!! This is closest to the translation I have decided to go with. "
+1
8 hrs
If a novelist is content with getting facts, where would he add divine inspiration?
Literally: If one who crafts a novel is content with getting facts, where would one attach divine inspiration?
Having not read Ogai's essay, this is the best I can do. HTH.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-10-11 16:34:49 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, "...where would you add divinely-inspired ideas?"
Having not read Ogai's essay, this is the best I can do. HTH.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-10-11 16:34:49 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, "...where would you add divinely-inspired ideas?"
Note from asker:
Thank you! |
1 day 14 mins
If someone like a novelist was satisfied with the facts, where would they attach divine inspiration?
I agree with ywat's interpretation. The む at the end acts somewhat like だろう in modern Japanese. The only other part that stands out is the 若 or もころ which seems to mean "like."
Note from asker:
Thank you! |
Something went wrong...