This question was closed without grading. Reason: Inne
Feb 9, 2016 13:11
8 yrs ago
2 viewers *
polski term

Siostra Małgorzata

polski > angielski Literatura/sztuka Poezja i literatura
wiersz o siostrze Małgorzacie Łucji Szewczyk.

Nie jesteś z przeszłości
Siostro Małgorzato

Tłumaczę wiersz an angielski i mam małą zagwozdkę nad tym, czy tłumaczyć to imię na ang (Margaret), bo z jednej strony nie powinno się, gdyż nie miała angielskiego imienia tylko polskie, z drugiej strony imię Małgorzata nie jest tak oczywiste jak Anna dla anglojęzycznych czytelników i obawiam się, że jeśli nie przełożę na Margaret to mogą się nie domyślić, że chodzi o siostrę zakonną.

Innym wyjściem jest zostawić Małgorzata i dodać przypis, o kim dokładnie jest ten wiersz. Chyba w tę stronę pójdę - wydaje mi się to najlepszym wyjściem. A Wy jak byście zrobili?

Discussion

George BuLah (X) Feb 12, 2016:
ostrzegałem, żeby potem nie było, że - Lucy to... Lucyna ;) ...
a, poważnie mówiąc - sam poprę Andrzeja - zaraz jak wpisze propozycję ...
thirdwitch (asker) Feb 12, 2016:
Żeby wilk był syty i owca cała (proszę podstawić za wilka możliwości intelektualno-kwerendowe potencjalnego odbiorcy anglojęzycznego, a za owcę ogólnie pojętą chęć tłumacza do dostarczenia jak najlepszego tłumaczenia zgodnie z wymogami sztuki translatorkiej i poetyckiej (przy czym można zastosować też odwrotną kategryzację rzeczonych obu czynników) sam wiersz będzie zawierał Sister Margaret a przypis Sister Małgorzata Łucja (Margaret Lucy) Szewczyk. To, jak mniemam, wyczerpie kwestię i oddali wszelkie wątpliwości. PS. Dzięki za Wasze rzeczowe i humorystyczne wpisy oraz gorącą dyskusję :) Były mega, jak to mówi dzisiejsza młodzież :). Panie Andrzeju, proszę wpisać Sister Małgorzata Łucja (Margaret Lucy) Szewczyk do sekcji odpowiedzi - chciałabym Panu przyznać punkty :).
George BuLah (X) Feb 11, 2016:
no, jednak na poziomie tego tu naszego, eksperckiego rozstrzygania o prawdzie - oddaliłbym tłumaczenie jako - Lucy, bo a nuż to polski wariant imienia - Lucyna, a nie - Łucja ... oo i oo ... tak żee :)
George BuLah (X) Feb 10, 2016:
a, poważnie mówiąc - nie idzie o obciążanie Internetu, bo - wiadomo - Internet jest cierpliwszy od papieru; idzie o - niepotrzebne rozmnażanie bytów, czyli nazw - dawno uznanych, co zawsze buduje szum w zwracaniu rezultatów po wyszukiwaniu
George BuLah (X) Feb 10, 2016:
osobiście, byłbym zainteresowany posadą prezesa walidatury, w Genewie
Andrzej Mierzejewski Feb 10, 2016:
Dlatego ja wspieram i sugeruję wersję Blessed Małgorzata Łucja (Margaret Lucy) Szewczyk. Pisownię w wierszu Szanowna Pytaczka sama określi.

@ Dariusz, George,
Nie bój nic, zainteresowani tą tematyką poradzą sobie z informacją, że Małgorzata Łucja = Margaret Lucy.
Internet nie zawali się od polskich znaków. ;-)
George BuLah (X) Feb 9, 2016:
oddaj - Blessed Malgorzata Szewczyk -- anglojęzyczni zainteresowani głębiej tą postacią - sprawnie dotrą do istniejących od dawna wielu źródeł i odniesień;
jeśli oddasz - Margaret Lucy - stworzysz jeszcze jedno źródło = ten portal, co sprawi niezłe zamieszanie :)
... oj, jakaś organizacja walidująca nazwy przydałaby się, z siedzibą - pewnie - w Genewie lub Nowym Jorku ;)

Andrzej Mierzejewski Feb 9, 2016:
W informacji biograficznej sugerowałbym zapis Małgorzata Łucja (Margaret Lucy) Szewczyk.
thirdwitch (asker) Feb 9, 2016:
Hej, dzięki za Wasze opinie. On second thought, zgadzam się z Wami. Teraz widzę, że pod wierszem jest następująca informacja od autorki (i ta informacja jest przypisana do wiersza, czyli też wchodzi do tłumaczenia): "Wiersz poświęcony s. Małgorzacie Łucji Szewczyk (1828-1905), Jej związkom z Nieszawą. 9 czerwca 2013 r. w Krakowie-Łagiewnikach została zaliczona w poczet błogosławionych." W takim wypadku chyba należy/można zostawić polskie imiona, ale i tak zangielszczę do Margaret Lucy Szewczyk, gdyż sprawdziłam teraz, że w takiej wersji najczęściej występuje na stronach anglojęzycznych (choć na stronie Catholic Saints Info jest nazywana Blessed Malgorzata Szewczyk).

https://www.google.pl/search?q="Margaret Lucy Szewczyk"&oq="...
Andrzej Mierzejewski Feb 9, 2016:
Nazwiska świętych i błogosławionych z innych krajów bywają spolszczane, np. Carlo Borromeo > Karol Boromeusz (kilka parafii w Polsce), Giovanni Bosco > Jan Bosko (również kilka parafii).

Imiona Małgorzata Łucja można zangielszczyć na Margaret Lucy, ale zangielszczenia nazwiska nie wyobrażam sobie.

W celach informacyjnych można dodać przypis z linkiem do pliku dźwiękowego z wymową, np. http://pl.forvo.com/search/Małgorzata . Każdy internauta może nagrać wymowę dowolnego wyrazu, również nazwiska czy nazwy geograficznej. Istnieje wiele stron tego rodzaju.
Też dałbym „Margaret”, bo zakony są dość kosmopolityczne w porównaniu do typowego Kowalskiego. Zresztą w ogóle jakoś mi bardziej pasuje. Być może trochę taka podświadoma analogia do imion członków rodzin królewskich, również zazwyczaj podawanych bez nazwiska.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search