Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Satzverständnis ab: libéré valablement...compte
German translation:
siehe unten
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Jun 18, 2016 14:30
7 yrs ago
4 viewers *
French term
Satzverständnis ab: libéré valablement...compte
French to German
Law/Patents
Law (general)
Vertrag (Gelegenheitsgese
Le client ainsi que les tiers débiteurs éventuels seront informés qu’ils ne seront libérés valablement des sommes dues à la Société que par des versements à ce compte, même en cas de faillite ou concordat de l’un des associés.
...dass sie nicht von der Zahlung von der Gesellschaft geschuldeten Summen befreit sind.....???
DANKE
...dass sie nicht von der Zahlung von der Gesellschaft geschuldeten Summen befreit sind.....???
DANKE
Proposed translations
(German)
4 +2 | siehe unten | Doris Wolf |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
siehe unten
...dass erst nach Einzahlung der (geschuldeten) Summen auf dieses Konto, von ihrer Schuld gegenüber der Gesellschaft entbunden sind. Dies gilt auch bei Insolvenz oder Vergleichsvereinbarung eines Gesellschafters.
...dass sie die geschuldeten Summen gegenüber der Gesellschaft nur durch Einzahlung auf dieses Konto begleichen können.
Man kann das sicherlich noch besser formulieren. Mit dem "concordat" bin ich mir nicht ganz sicher, da müsste ich noch mehr recherchieren.
Grammatikalisch geht es um "ne...que" = "nur" oder "erst"
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2016-06-18 20:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
Es sollte natürlich heißen, "dass sie erst..."
...dass sie die geschuldeten Summen gegenüber der Gesellschaft nur durch Einzahlung auf dieses Konto begleichen können.
Man kann das sicherlich noch besser formulieren. Mit dem "concordat" bin ich mir nicht ganz sicher, da müsste ich noch mehr recherchieren.
Grammatikalisch geht es um "ne...que" = "nur" oder "erst"
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2016-06-18 20:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
Es sollte natürlich heißen, "dass sie erst..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Something went wrong...