This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 5, 2016 10:52
7 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

magistrado-juez

Spanish to Polish Law/Patents Law (general)
Jest to nagłówek pisma wydanego przez sąd.

PROVIDENCIA MAGISTRADO-JUEZ
ILMO. SR XXXX

Mam problem z tym dwuczłonowym określeniem sędziego, nie chcę powtarzać słowa "sędzia", ale jednocześnie nie chcę też pominąć rzeczywistego znaczenia.

Znalazłam wiele wyjaśnień na ten temat, ale niestety nie pomagają one w znalezieniu polskiego odpowiednika. Np.:

Conocidos los requisitos y las formas de ingreso o superada la judicatura para comenzar la carrera judicial, en primer lugar se ostenta la condición de Juez, por lo que ocupará un órgano unipersonal, el Juzgado. A partir de ahí, la condición de Magistrado se ostenta transcurridos, al menos, tres años después de la condición de Juez. En este caso, los Magistrados podrán ocupar tanto Juzgados (órganos unipersonales), como Tribunales (órganos pluripersonales). Entendemos que estamos ante uno u otro órgano en virtud de si sólo hay un solo Magistrado o, por el contrario, la Sala se constituye por un mayor número de Magistrados.
Proposed translations (Polish)
3 sędzia mianowany

Proposed translations

33 mins

sędzia mianowany

Declined
Wymyśliłam na podstawie podanej definicji, w analogii do nauczycieli...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search