Glossary entry

Dutch term or phrase:

aanhangen

French translation:

rester accroché

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Sep 24, 2016 04:45
7 yrs ago
Dutch term

aanhangen

Non-PRO Dutch to French Medical Medical (general)
Maximaal 1 uur aanhangen, per portie bereiden, niet bewaren

Dans la notice d'aliments diététiques.
Proposed translations (French)
3 resté accroché
3 maintenir au chaud
Change log

Sep 26, 2016 05:02: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

resté accroché

rencontré pour alimentation par sonde - je ne sais pas si c'est le cas ici

"Un pack d’alimentation par sonde Nutrison/Nutrini peut rester accroché pendant un maximum de 24 heures,
Een pack Nutrison/Nutrini sondevoeding kan, mits het systeem gesloten is, maximaal 24 uur aanhangen."
http://www.nutriciamedical.be/fr-be/professionals/veelgestel...

https://www.youtube.com/watch?v=u-jRoFWq5ag
Note from asker:
Bien sûr! Merci.
Peer comment(s):

neutral Elisabeth Toda-v.Galen : Un tel pack est liquide, un peu comme une perfusion, alors comment "préparer par portion"? Ça n'a pas de sens car ce sont des produits préfabriqués! Aussi, il y a une erreur dans votre réponse, si elle était faisable ce serait "resteR accroché"
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

maintenir au chaud

Je pense que ce serait la réponse la plus logique, même si ce n'est pas une traduction habituelle de "aanhangen". Le maintien au chaud qui dépasse une heure détruit tout ce qui est nutritif dans un aliment.

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2016-09-24 13:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà, c'est ce qui manquait, plus de contexte ;-)
Note from asker:
Ce produit est vendu en boîtes de poudre de 400 g. Les portions sont préparées au coup par coup. En cas d'administration par sonde, la portion est "accrochée". L'idée de FX Fraipont tient la route.
Peer comment(s):

neutral FX Fraipont (X) : ça par contre ça n'a aucun sens par contre, avec niet "verwarmen" ou opwarmen" // quant à comment arriver de "aanhangen" à "garder au chaud"...
18 mins
c'est vrai, il es tellement plus facile d'accrocher un repas... la traduction, si vous ne vous en êtes pas encore aperçu, est souvent de l'interprétation, pas uniquement du mot par mot. Tout dépend du contexte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search