Mar 27, 2017 18:48
7 yrs ago
1 viewer *
French term

taux de repasse

French to Spanish Medical Medical (general)
Buenas tardes:

Estoy traduciendo un contrato donde me aperece este término en el siguiente contexto:

Dans le cadre d'une variation du volume de l’activité patient définie au contrat (Voir document annexe 2) de plus ou moins 10% et/ou modification des conditions de calcul du coût patient (nombre de série hebdomadaire, taux de repasse patients, nombre de contrôle par série), ou de réalisation de nouveaux paramètres, XXXX et le client se laissent la possibilité de revoir la facturation des mois précédents ainsi que le coût de facturation des patients.

No logro encontrar qué es ni cómo traducirlo.

Muchas gracias,

Mercè Guitart

Proposed translations

4 hrs
Selected

tasa de reexaminación/tasa de repetición de mediciones

Creo que “repasser” podría tener aquí el sentido de repetir un examen, prueba o medición de algún parámetro (= point de controle) del paciente. Algo que podría tener sentido en el contexto de un contrato de prestaciones médicas en el cual XXXX y el cliente acuerdan dejar abierta la opción de revisar la facturación (revoir la facturation) del paciente en función del volumen de actividad que este último haya generado. Este es con seguridad el aspecto contractual que se comenta en la pregunta.

En éste vínculo aparece la expresión “taux de repasse”, tiendo a pensar que en el sentido que comento de reiteración de pruebas o reexaminaciones:
https://www.rochediagnostics.fr/Htdocs/media/pdf/publication...
La facturation coût patient version « tout confort »
(…)
XXXX, ne l’oublions pas, reste cependant avant tout un service de facturation coût patient cadré par un contrat annuel. Pour chaque paramètre, les prix sont fixés en fonction des prévisions du biologiste : c’est lui qui estime le nombre de dosages qu’il effectuera, le taux moyen de repasses prévu et le nombre quotidien de contrôles. Il en résulte des quantités globales de produits qui elles-mêmes, définissent des conditions commerciales.

En este enlace se explica este posible sentido de “repasse” que comento:
http://www.cnrtl.fr/definition/repasse
Repasse
β) P. anal. Se soumettre une nouvelle fois à (un examen, un test, une épreuve). Repasser un examen, un concours; repasser une visite médicale. Elle a à repasser ses examens, elle va potasser, la pauvre gosse (PROUST, J. filles en fleurs, 1918, p. 889).


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-03-27 23:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.radiometer.fr/fr-fr/produits/solutions-it
Les administrateurs apprécient la réduction des risques et le gain financier
• La réduction du nombre d'erreurs implique également une diminution du taux de repasse, ce qui permet de gagner du temps et de réduire les coûts.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-03-28 14:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Mercè. Gracias por tu comentario y tu pregunta. Antes de responder al respecto, me gustaría comentar que el término “reexaminación/examinación” existe en español y figura en el DRAE, aunque se encuentra en desuso. Sin embargo, sigue empleándose en el ámbito médico, aunque también cada vez menos, mientras que en uso cotidiano del lenguaje ya es una reliquia. Desde luego, tienes suficientes alternativas para evitarlo si no termina de convencerte “tasa de reexaminación”.

En cuanto a tu pregunta concreta, quiero aclarar que la diferencia semántica entre “tasa” e “índice” es pequeña y a veces inexistente. Adjunto las definiciones respectivas del DRAE:

http://dle.rae.es/?id=ZEuhLjC
TASA
2. f. Relación entre dos magnitudes. Tasa de inflación, de desempleo, de natalidad.

http://dle.rae.es/?id=LO3NKRG
ÍNDICE
7. m. Expresión numérica de la relación entre dos cantidades. Índice de población activa, de inflación.

Como puedes ver, la diferencia semántica es inapreciable y depende de los gustos personales y de los términos que acompañan a “tasa” o “índice”. En España, por ejemplo, se habla indistintamente de “tasa de desempleo” e “índice de desempleo”.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-28 15:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Correcciones:
1) En este vínculo aparece la expresión (...)
2) (...) mientras que en el uso cotidiano (...)
Note from asker:
Muchas gracias por vuestras aportaciones. Toni, tu respuesta me parece muy acertada. Tiene que ser sin duda eso. ¿Quizás más que "tasa de repetición" sería "índice de repetición"?
Tienes toda la razón, Toni. ¡Muchísimas gracias por tu ayuda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias, Toni!"
8 mins

índice previo

El índice previo de pacientes/el índice anterior/el índice promedio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search