This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 23, 2017 09:09
6 yrs ago
5 viewers *
French term

cote de procédure

French to Italian Law/Patents Law (general)
Si tratta della descrizione del procedimento seguito per la risoluzione di una causa, prima sono elencate le richieste delle parti e in seguito sono riportate le motivazioni e la sentenza del tribunale:

Les conclusions ont été échangées en présence d'un greffier qui en prend acte sur la ***cote de procédure***, où régularisées par le juge chargé d'instruire l'affaire en présence des parties.

La frase non è particolarmente bella, mi pare, si passa dal presente al passato e sembrerebbe mancare il verbo che regge "régularisées" (verosimilmente l'ausiliare essere). Quello che però mi manca è il termine che traduce "cote de procédure": lista processuale? Di che si tratta esattamente? Grazie per i suggerimenti!
Proposed translations (Italian)
4 codice processuale

Discussion

Cristiana Francone (asker) May 23, 2017:
Escludo il refuso... Come in questa domana (per l'inglese) anch'io escludo il refuso di cote per code. La frase è praticamente identica a quella riportata qui: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/5314... e anche in questo caso si rimanda piuttosto a una registrazione dei vari atti e conclusioni presentati nel corso del processo. Il problema resta la resa migliore in italiano...

Proposed translations

3 mins

codice processuale

French term or phrase: cote de procédure
code of procedure or procedure code
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1197...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-05-23 09:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

Code de procédure civile - Légis Québec - Portail Québec
www.legisquebec.gouv.qc.ca/fr/ShowDoc/cs/C-25.01
Le Code de procédure civile établit les principes de la justice civile et régit, avec le .... corriger les impropriétés dans les conclusions d'un acte de procédure pour .
Note from asker:
Il dubbio che potesse essere un refuso per "code" mi era venuto, ma in realtà mi sembra improbabile: prima di tutto sarebbe maschile (e qui invece ho un femminile) e poi sembra che si tratti di una minuta delle conclusioni delle parti presentate dalle parti e verbalizzate dal cancelliere, in vista dell'udienza. Insomma sembra proprio essere "cote", non "code".
Pare che già altrove si sia presentato lo stesso problema: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/5314198-cote_de_proc%C3%A9dure.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search