Jul 23, 2017 23:03
6 yrs ago
18 viewers *
English term

evidence of the birth or death *to which it relates*

English to French Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs birth certificate UK
The above sentence appears in a 1920's birth certificate.

This certificate is issued in pursuance of the Births and Deaths registration Act 1953. Section 34 provides that any certified copy of an entry *purporting to be sealed or stamped* with the seal of the General Register Office shall be received as evidence of the birth or death to which it relates without any further or other proof of entry, and no certified copy purporting to have been given in the said Office shall be of any force or effect unless it is sealed or stamped as aforesaid.
Proposed translations (French)
4 +2 preuve de la naissance ou du décès à laquelle/auquel il se rapporte
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

nicole GELISTER (asker) Jul 24, 2017:
Dear Nathalie, yes 'to which it relates' is obvious but in translation it will sound heavy to have both options in the French text in my mind. I was looking for a 'shorter' rendering. The other part is fine. Thank you. Nicole
Nathalie Stewart Jul 24, 2017:
What? Which? Where? Dear Nicole,
For "to which it relates" the obvious translation would seem to be "auquel il se rapporte."
For "purporting to be sealed or stamped" I would suggest "paraissant avoir été scellée ou marquée."
Which part exactly are you asking about, and what is creating a difficulty for you?

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

preuve de la naissance ou du décès à laquelle/auquel il se rapporte

..
Peer comment(s):

agree Philippe Gurd Gross
6 hrs
agree AllegroTrans
8 hrs
neutral Eva Barloy-Headley : on pourrait peut-être traduire 'to which it relates' par 'concerné' pour alléger
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search