This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 4, 2017 06:50
6 yrs ago
Swedish term
till en gemensam sanning
Swedish to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Does anyone have a suggestion for how to interpret "till en gemensam sanning" below?
(The context is a description of an IT upgrade in the medical field.)
"Kontroll och styrning av information och dess utformning är en grund för interoperabilitet, vilket masterdata faciliterar genom att tydligt definiera informationsmängder till en gemensam sanning."
=
"Inspection and control of information, and its design, is one reason for interoperability, which master data facilitates by clearly defining batches of information [???]."
Thanks
(The context is a description of an IT upgrade in the medical field.)
"Kontroll och styrning av information och dess utformning är en grund för interoperabilitet, vilket masterdata faciliterar genom att tydligt definiera informationsmängder till en gemensam sanning."
=
"Inspection and control of information, and its design, is one reason for interoperability, which master data facilitates by clearly defining batches of information [???]."
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +1 | into a common truth | George Hopkins |
Proposed translations
+1
2 hrs
into a common truth
Inspection and control of information, and its configuration, forms a basis for interoperability, which master data facilitates by clearly defining batches of information into a common truth.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-08-11 09:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Re the Asker's note.
The translator's job is to translate. The word 'truth' is a direct and true translation of the Swedish word 'sanning'. Any queries regarding validity of the source text should be directed to the client.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-08-11 09:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Re the Asker's note.
The translator's job is to translate. The word 'truth' is a direct and true translation of the Swedish word 'sanning'. Any queries regarding validity of the source text should be directed to the client.
Note from asker:
Is "truth" a normal technical term in this context? |
Something went wrong...