Glossary entry

English term or phrase:

dark feathered Night

French translation:

(la) Nuit aux ailes noires

Added to glossary by Isabelle Barth-O'Neill
Aug 14, 2017 14:49
6 yrs ago
English term

dark feathered Night

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters histoire grecque antique
Bonjour,

Je traduis un livre pour enfant basé sur un livre d'Aristophane - Les Oiseaux.

Les oiseaux sont en grande discussion et un personnage leur parle de leur passé et dit :

the dark feathered Night laid an egg. And out of it came the God of love, Eros...


Je connais bien sûr les mots, mais je me demandais s'il y avait une traduction connue de tous

Merci

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

(la) Nuit aux ailes noires

Aristophane a été traduit plusieurs fois en français ; je cite ici une trad dispo sur Internet - il y en a d'autres, évidemment.

« Dans le sein infini de l’Érébos, la Nuit aux ailes noires enfante d’abord un œuf sans germe, »
Traduction d'Eugène Talbot (1897)
https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Oiseaux_(Aristophane,_tra...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-14 17:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

Dans cette traduction de 1729, Boivin (de l'Académie Françoise) parle de « la Nuit aux aîles [sic] sombres »
https://books.google.fr/books?id=pSMbi4Syc1gC&pg=PA277&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-14 17:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

Et de nouveau les ailes noires ici : la « Nuit couva... sous ses ailes noires...»
https://books.google.fr/books?id=rSVeAAAAcAAJ&pg=PA164&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-14 17:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

Une traduction plus récente (2011) conserve les « ailes noires » :

« Au sein des abîmes infinis de l’Érèbe, la Nuit aux ailes noires, féconde toute seule, pondit un œuf, duquel, après un certain temps, naquit...»
https://www.atramenta.net/lire/oeuvre18609-chapitre-16.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-08-15 06:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

Passer de feather à « ailes »

Ici, il faut comprendre les ailes et non le plumage, comme l'ont relevé Françoise Vogel pour l'anglais et les traducteurs français pratiquement des origines à nos jours (cf. les exemples que j'ai cités plus haut). Les dicos Oxford et Merriam-Webster expliquent pourquoi, en se référant à l'étymologie de feather.

Origin and Etymology of FEATHER.
Middle English fether, from Old English; akin to Old High German federa wing, Latin petere to go to, seek, Greek petesthai to fly, piptein to fall, pteron wing

https://www.merriam-webster.com/dictionary/feather

Origin
Old English fether, of Germanic origin; related to Dutch veer and German Feder, from an Indo-European root shared by Sanskrit patra ‘wing’, Latin penna ‘feather’, and Greek pteron, pterux ‘wing’
.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/feather


Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : et effectivement en anglais "Night, with her black wings..." apparaît dans de nombreuses versions.
2 hrs
Merci - les plaisirs de la recherche !
agree Sandra Mouton
14 hrs
Merci !
agree Tony M
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MERCI"
+3
14 mins

la Nuit au sombre plumage...

Un peu plus poétique...
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : "Pour les orphiques, Eros sort de l'oeuf cosmique, qui procède lui-même des Ténèbres..." - http://www.cosmovisions.com/$Eros.htm#Xq5uziiRjOOrjzGp.99
34 mins
Merci!
agree writeaway
1 hr
Merci! Heureux de vous retrouver usr Proz.com!
agree gayd (X)
1 hr
Thanks David!
neutral Sandra Mouton : C'est beau, mais ce n'est pas la traduction canonique/reçue/Si, en fait : Asker "je me demandais s'il y avait une traduction connue de tous"
16 hrs
Ce n'est pas ce qu'on nous demande! ;-)
Something went wrong...
5 hrs

de la nuit à la sombre égide nous vint ....

classique en grec
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

Pour gagner du temps si vous avez besoin d'autres traductions canoniques des Oiseaux

Vous pouvez tout simplement faire un Ctrl+F dans la traduction de Talbot qu'on trouve sur Wikisource.
Note from asker:
Merci @ Tony M. le texte que je traduis est une version imagée avec un texte pour les enfants écrit par une spécialiste de la Grèce ancienne
Peer comments on this reference comment:

agree ph-b (X) : Cf. la première citation dans ma réponse. Mais il y a d'autres traductions que ne cite pas Wikisource et qui sont tout aussi intéressantes : elles conservent le sens étymologique de feather, càd « ailes ».
8 mins
Merci ph-b, je partage votre plaisir de l'étymologie et de la comparaison de traductions anciennes. Je souhaitais seulement suggérer @asker que 15 secondes de recherche sur Wikipédia l'auraient renseignée...
agree Tony M : I wonder even if Asker's source text isn't a slightly odd translation (or simplified for children?), since 'wings of darkness' is a common-enough metaphor in EN too.
1 day 10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search