Oct 16, 2017 15:50
6 yrs ago
Japanese term

あわよくば

Non-PRO Japanese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,

I have some doubts about how to translate あわよくば in this context. Two groups are collaborating to find a treasure, but at a certain point a discussion arises. One of the groups accuse the other one saying they just took advantage of them to reach their goals. One of the members of this second group replies:

それはお互い様でしょう?あなただってあわよくばと考えていたはずです
(The same could be said about you, don't you think? I'm sure you were thinking to take advantage of the first chance that comes up too.)

What's the meaning of あわよくば here? Does my translation make sense?

Thank you very much!

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

if circumstance allows

"I'm sure you would take advantage of the circumstances too"
Peer comment(s):

agree DPurohit (X)
7 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! That's more or less the solution I've decided to use."
1 hr

if things go well, if there is a chance

If there is a chance (or if things go well for you), you would take advantage of the first chance that comes up too.
Something went wrong...
+1
13 hrs

if possible

I think "if possible" is good enough.
"You want to to do the same (i.e., to reach the treasure by making use of us) if possible."
Peer comment(s):

agree Crisp Alvar (X) : Keep it short and simple.
12 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search