Oct 30, 2017 06:08
6 yrs ago
Japanese term

広義の抵抗係数

Japanese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Engineering Mathematics
The following passage is from a document regarding ship maneuvering and the related equations of motion.

次のような運動方程式が得られる。
M du/dt= −Tuu(u2 − Tuu − T0)
ただし
M = m + mx
Tuu = (1/2)ρSCD − (1 − tP )ρDP2 (1 − wP )2k2
Tu = (1 − tP )ρnP DP3 (1 − wP )k1/Tuu
T0 = (1 − tP )ρn2P DP4 k0/Tuu

M は見かけの質量、Tuu は速度の自乗に比例する広義の抵抗係数、Tu は速度に比例する係数、T0 は強制項である。Tu と T0 はプロペラ回転 nP の関数として表されることに注意が必要である。Tuu, Tu, T0 が定数の場合、(6.7) は変数分離型の微分方程式であり、その解は次のように表される。

What does '広義の抵抗係数' mean?

Discussion

Lekhika (asker) Nov 2, 2017:
okay, seems reasonable. Thank you for the detailed discussion. Does help to understand better.
Marc Brunet Nov 2, 2017:
Why 'Overall' can work… Following more research, am inclined to reaffirm my conviction re: appropriateness of 'overall' as a rendering for '広義'. Here is why:
- As an adj, 'overall' can mean "applying to all or most members of a category or group (https://www.vocabulary.com/dictionary/overall )
- 'Total' implies a mathematical determination of comprehensiveness through exhaustive measurements and calculations.
- 'Overall' aims for an accurate estimation of scale; relies on a basis of measurements but does so as an educated approximation (generalisations and extrapolations, using short cuts: coefficients as scale adjustment devices.)
Using 'overall' is to concede the limits of this approach, but is justified as a handy first grasp of the magnitude of the variable considered.
So, this is how 'overall' could work in your context, IMO; (係数 would work even better if rendered as a plural, BTW.) Ex.:http://www.separationprocesses.com/Absorption/GA_Chp02d.htm
"Since experimental sampling of the concentrations at the interface is very difficult or virtually impossible; it is more useful to define transfer equation using overall mass transfer coefficients KX and KY:"
Lekhika (asker) Nov 1, 2017:
The suggestion of considering the term along with / in contrast with 強制項 is interesting, as both terms appear in the same set of formulas. But I wonder what the corresponding apt and concise English term could be.
Lekhika (asker) Nov 1, 2017:
'broad sense' appears more in the descriptive text and not as 'resistance in a broad sense' with the symbol---, as the present text suggests. And 'overall resistance' appears more in the context of heat resistance...which is why I am a little unsure.
Marc Brunet Nov 1, 2017:
some speculation first... Thanks, Nick, for this challenge inducing us to dig deeper into the possible meaning of 広義の in this context. (The following focuses on sense not expression for now.)

Wondering whether the point of using "広義の"(抵抗係数)here does not become clearer when contrasted with 強制項 as an alternative term of calculation, in the same list of definitions?

Am considering this interpretation after checking the definition of the latter [https://en.wikipedia.org/wiki/Forcing_function_(differential...] ("forcing term", that seems to be the only variable used by a "forcing function", excluding any other not dependent on the Time factor. )

In that context, could we consider Function Tu as including the "resistance coefficient" calculated from a number of resistance values collected from various parts of the turning ship, regardless of their marginality?

I leave this to you as a question for now.
Lekhika (asker) Nov 1, 2017:
I have not come across either of these terms in any technical document, so I am not sure if 'overall' and 'in the broad sense' are acceptable terms. Are there any examples?

Proposed translations

19 hrs
Selected

overall resistance coefficient

(This rendering squares up with Katse_bro's specified meaning, while being simpler and more consistent with the technical style of the specification.)
so just rearranging the chairs on deck, and we are not sailing on the Titanic... :-)


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-10-31 02:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

mm! "overall' is perhaps too definitive. 広義 suggests a more approximate notion. , in this case, "broad resistance coefficient" could be sufficient IMHO...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days44 mins (2017-11-02 06:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Considering the various views contributed to this topic and some more look-ups, am inclined to reaffirm my conviction re: the appropriateness of 'overall' as a rendering for '広義'. See Post Discussion
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
+2
9 hrs

coefficient of resistance in the broad sense

Exactly what it says on the tin. As opposed to Tu which is more specific.
Note: "broad sense" applies to resistance, not the coefficient.
Peer comment(s):

agree Chrisso (X)
2 hrs
Thank you.
agree DPurohit (X)
13 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search