This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 27, 2018 20:07
6 yrs ago
23 viewers *
English term

talent

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) service
Hola, el término Talent lo podría traducir como Prestadora pero quisiera darle un significado más exacto al contrato.

"Agreement made on by and between JON SMITH & NUMBER xxx here after known as the “Purchaser” and SELENE XXX here after known as the “Talent”. In consideration of the mutual covenants..."

¿Cómo podría traducir ese término en el contrato de servicios? Gracias de antemano.

Discussion

JohnMcDove Feb 3, 2018:
@ Enriquillo: Si es así, aunque ya has cerrado la pregunta, yo diría: "la Prestadora de servicios" o "Prestadora de los servicios"... Sean los que sean.
Enrique Mota (asker) Feb 3, 2018:
Hola. Es una persona que brinda servicios de modelaje, nudismo, entre otras cosas no muy honrosas, según ella misma deja entrever. Inclusive para eso hay CONTRATOS.
Marissa Aguayo Gavilano Jan 27, 2018:
¿De qué tipo de "Talent" se trata? Si es un artista, podrías poner Artista.

Proposed translations

1 hr

talento / personal de servicio / locutora (?) /personal que presta el servicio

Sin más contexto, dar una respuesta precisa es como intentar hallar una aguja concreta en un pajar lleno de agujas varias.

"Talent" es normalmente "talento", podría ser "voice talent", en cuyo caso sería un locutor o "locutora", en femenino como sucede en tu contexto.

Una opción neutra sería "personal de servicio" o "personal que presta el servicio" (mencionado en el contrato).

Saludos cordiales, y "el término en su contexto, y en su nido el charango..., y el paisano...", bueno, eso se lo dejo a Les Luthiers.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search