May 2, 2018 23:35
6 yrs ago
English term
Out of Balance (sujet: ùn chèque)
Not for points
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Canadian/Quebec french Ca
PHRASE : The system will update the status to Cleared once the cheque has been cashed. If the amounts differ, the status will be set to Out of Balance (OOB)
Out of Balance (OOB)
J'ai trouvé des traductions mais je ne suis pas certaine si c'est bon. J'ai cherché pendant 2 heures environ.
Est-ce ???????:
chèque « Sans provision »
chèque « En état de déséquilibre »
chèque « À découvert
chèque « Sans solde »
chèque « Avec solde créditeur »
P.S.: Je vous remercie d'avance. J'ai essayé de remercier les gens pour leurs réponses la dernière fois mais je n'ai pas pu.
TraductionJF ;-)
Out of Balance (OOB)
J'ai trouvé des traductions mais je ne suis pas certaine si c'est bon. J'ai cherché pendant 2 heures environ.
Est-ce ???????:
chèque « Sans provision »
chèque « En état de déséquilibre »
chèque « À découvert
chèque « Sans solde »
chèque « Avec solde créditeur »
P.S.: Je vous remercie d'avance. J'ai essayé de remercier les gens pour leurs réponses la dernière fois mais je n'ai pas pu.
TraductionJF ;-)
Proposed translations
(French)
4 | Non rapproché | Jérôme Delécluse |
4 -2 | sans provision | Jacek Sierakowski |
Proposed translations
-2
5 hrs
sans provision
Peer comment(s):
disagree |
Anne Bohy
: "once the check has been cashed" signifie justement que le chèque n'était pas sans provision...
5 hrs
|
neutral |
writeaway
: If the amounts differ, the status will be set to Out of Balance (OOB)
5 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: "out of balance" and "no funds (i.e. cheque bounced) are not the same concept
9 days
|
21 hrs
Non rapproché
Bonjour, dans ce cas je pense que le montant du chèque ne coïncide pas avec ce qui a été déclaré lors du dépôt du chèque. Ce n'est pas "sans provision" car le compte peut être provisionné suffisamment, mais il y a une différence entre ce qui a été déclaré par le client lors du dépôt et ce qui a été constaté par la banque. On peut parler de "rapprochement bancaire" dans ce cas.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2018-05-05 19:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
Réconciliation, ça me semble encore mieux en effet!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2018-05-05 19:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
Réconciliation, ça me semble encore mieux en effet!
Note from asker:
Merci. Et suite à votre réponse, j'ai vérifié et il semblerait que l'on dit "au Canada, au lieu de parler de rapprochement bancaire ou de rapprochement de banque, on emploie, souvent les expressions «conciliation bancaire» et «conciliation de banque». Mais j'ai réalisé que c'est utilisé aussi. Je garde cela en mémoire. Le seul rapprochement (c'est le cas de le dire) que j'ai vu entre le terme anglais "out of balance" et les termes français mentionnés ici est : OOB Reconciliation. Ouffffffffffffff. That was a tough one. ;-) |
Discussion