May 2, 2018 23:35
6 yrs ago
English term

Out of Balance (sujet: ùn chèque)

Not for points English to French Bus/Financial Finance (general) Canadian/Quebec french Ca
PHRASE : The system will update the status to Cleared once the cheque has been cashed. If the amounts differ, the status will be set to Out of Balance (OOB)

Out of Balance (OOB)

J'ai trouvé des traductions mais je ne suis pas certaine si c'est bon. J'ai cherché pendant 2 heures environ.

Est-ce ???????:
chèque « Sans provision »
chèque « En état de déséquilibre »
chèque « À découvert
chèque « Sans solde »
chèque « Avec solde créditeur »

P.S.: Je vous remercie d'avance. J'ai essayé de remercier les gens pour leurs réponses la dernière fois mais je n'ai pas pu.

TraductionJF ;-)

Discussion

Anne Bohy May 3, 2018:
Problème de compensation entre banques ? Ce que vous décrivez semble plutôt correspondre à une erreur constatée lors de la compensation entre les deux banques : le montant encaissé ne correspond pas au montant débité. Je ne sais par contre pas s'il y a une terminologie consacrée en France : erreur de compensation peut-être ?

Proposed translations

-2
5 hrs

sans provision

Peer comment(s):

disagree Anne Bohy : "once the check has been cashed" signifie justement que le chèque n'était pas sans provision...
5 hrs
neutral writeaway : If the amounts differ, the status will be set to Out of Balance (OOB)
5 hrs
disagree AllegroTrans : "out of balance" and "no funds (i.e. cheque bounced) are not the same concept
9 days
Something went wrong...
21 hrs

Non rapproché

Bonjour, dans ce cas je pense que le montant du chèque ne coïncide pas avec ce qui a été déclaré lors du dépôt du chèque. Ce n'est pas "sans provision" car le compte peut être provisionné suffisamment, mais il y a une différence entre ce qui a été déclaré par le client lors du dépôt et ce qui a été constaté par la banque. On peut parler de "rapprochement bancaire" dans ce cas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2018-05-05 19:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

Réconciliation, ça me semble encore mieux en effet!
Note from asker:
Merci. Et suite à votre réponse, j'ai vérifié et il semblerait que l'on dit "au Canada, au lieu de parler de rapprochement bancaire ou de rapprochement de banque, on emploie, souvent les expressions «conciliation bancaire» et «conciliation de banque». Mais j'ai réalisé que c'est utilisé aussi. Je garde cela en mémoire. Le seul rapprochement (c'est le cas de le dire) que j'ai vu entre le terme anglais "out of balance" et les termes français mentionnés ici est : OOB Reconciliation. Ouffffffffffffff. That was a tough one. ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search