Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lined off
Spanish translation:
tachado/cruzado/trazado/marcado/señalado
Added to glossary by
Sara Guinot
Aug 13, 2018 19:08
5 yrs ago
2 viewers *
English term
lined off
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
lined off
Hola, compañeros:
Tengo una duda con un término que ni encuentro ni entiendo... A ver si alguien me puede echar una mano.
Se trata de un formulario para el servicio de atención al cliente de un fabricante de coches. Están hablando, muy en general, de añadir tareas a la tarjeta de trabajo. Y luego viene la frase de la discordia:
«Is the job card lined off and signed by the service advisor and customer?»
«¿Está [...] la tarjeta de trabajo y la han firmado el asesor de servicio y el cliente?»
No tengo más contexto, lo siento.
¡Muchas gracias!
Un saludo.
Tengo una duda con un término que ni encuentro ni entiendo... A ver si alguien me puede echar una mano.
Se trata de un formulario para el servicio de atención al cliente de un fabricante de coches. Están hablando, muy en general, de añadir tareas a la tarjeta de trabajo. Y luego viene la frase de la discordia:
«Is the job card lined off and signed by the service advisor and customer?»
«¿Está [...] la tarjeta de trabajo y la han firmado el asesor de servicio y el cliente?»
No tengo más contexto, lo siento.
¡Muchas gracias!
Un saludo.
Proposed translations
(Spanish)
3 | tachada/cruzada/trazada | Mónica Hanlan |
3 | cerrada | patinba |
Change log
Aug 20, 2018 08:18: Sara Guinot Created KOG entry
Proposed translations
17 hrs
Selected
tachada/cruzada/trazada
Yo pondría "debidamente tachada/cruzada/trazada y firmada por..."
Como dice Pat, se refiere a no dejar lugar para agregar más información por eso creo que "tachado" brinda un poco esta idea... no se me ocurre otra cosa "trazada" queda un poco mejor pero no estoy segura si da la idea exacta.
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-08-20 11:53:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias!
Como dice Pat, se refiere a no dejar lugar para agregar más información por eso creo que "tachado" brinda un poco esta idea... no se me ocurre otra cosa "trazada" queda un poco mejor pero no estoy segura si da la idea exacta.
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-08-20 11:53:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sí, este sentido es el que mejor se adapta Puesto que se trata de fichas de trabajo con espacios en blanco, al final me he decantado por "marcada". ¡Gracias!"
1 hr
cerrada
Por ejemplo, inutilizando los espacios en blanco para que no se puedan agregar más tareas, repuestos necesarios, etc.
Something went wrong...