This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 22, 2018 12:40
5 yrs ago
23 viewers *
English term

convenient

English to Spanish Law/Patents Law (general) facultades otorgadas en un poder
Buen jueves para todos.
Entre las facultades de la junta directiva de una LLC está la de
“Issuing general or special proxies with suitable estimations, inclusive those of **being convenient**, helping, being considered said or notified, compromising in umpires or arbitrators or of right, doing positions and acquiring in auction acts.”
-----------
No me queda claro qué quieren decir con “being convenient” en este contexto.
Provisionalmente he traducido este párrafo así

“Otorgar poderes generales o especiales con estimaciones adecuadas, incluso las de **ser conveniente[s]**, ayudar, darse por citado o notificado, comprometer en arbitraje, con árbitros arbitradores o en derecho, desempeñar cargos y adquirir en actos de subasta.”,

pero no me satisface.
Agradezco sus sugerencias.
Muchas gracias de antemano

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta (asker) Nov 27, 2018:
Muchas gracias a todos por sus aportes.
Luego de terminar la traducción observo que muchas partes del documento están correctamente redactadas, pero hay otras, como la que contiene la expresión consultada, que parecen ser producto de una mediocre traducción automática (ES>EN).
Quizás alguien con conocimientos insuficientes de inglés tomó un formato estándar como documento matriz, y las partes específicas de la empresa en cuestión las pasó por un traductor automático, por lo que es posible que ese “being convenient” corresponda a “convenir/avenirse/conciliar”, como sugiere Robert, y “doing positions” corresponda a “absolver posiciones”, como sugiere Patinba, pero estas suposiciones entran en el terreno de las adivinanzas, no de la traducción.
Por estas razones creo que lo mejor es cerrar la pregunta sin calificar.
De nuevo, muy agradecido.
John Rynne Nov 23, 2018:
definitely looks like a bad translation or was written by a Spanish-speaking lawyer who knows just enough English to put his/her foot in it, but not enough to notice
Robert Carter Nov 22, 2018:
@Manuel Tiene sentido (tu apreciación mas no el texto ;-) ) Quizá lo hayan redactado en inglés tomando como referencia algún poder en español que tuvieran a la mano, traduciéndolo en lo pertinente al inglés mediante un especie de MT.
En todo caso, apostaría que no quisieron decir "being convenient," porque tal expresión no es usual en inglés, sobre todo en el contexto de un poder.
Manuel Cedeño Berrueta (asker) Nov 22, 2018:
Robert: En partes parece una re-traducción, pero creo que es un documento redactado en inglés por un hablante de español o italiano. En todo el documento se usa un inglés poco usual, por decir lo menos: el título: “amended and restated opertating agreement”, aunque claramente se trata de la escritura de modificación de los estatutos de una LLC; también muchas frases como “celebrate contracts”, “board of manager” y otras a las que no estoy acostumbrado. La empresa fue constituida en el estado de Florida; no está claro si el documento lo redactó un abogado.
Manuel Cedeño Berrueta (asker) Nov 22, 2018:
Patinba: Ah, ahora entiendo lo que dices
patinba Nov 22, 2018:
@asker Es justamente lo que te estoy diciendo, Manuel. "Doing positions" no significa nada en ingles, parece una traducción de "absolver posiciones". ¿Está mas claro ahora?
Manuel Cedeño Berrueta (asker) Nov 22, 2018:
Patinba: “absolver posiciones” sería “answer to interrogatories/ to request for admissions”, nada que ver con “positions”
Robert Carter Nov 22, 2018:
@Pat Completely agree. It looks like a bad machine translation from Spanish. I imagine "being convenient" is completely wrong and that it actually means "convenirse".

The problem is, what do you do with a translation like that?

I suppose it depends what it's for, because if it's a back translation, you need to translate it literally. If you translate it back to how it should look in Spanish, the person receiving it will think the English version is fine, which it certainly is not.

It does look slightly familiar to me, is it from Mexico?

"Compromising in umpires or arbitrators or of right" looks like it was somehow mangled from "comprometerse en árbitros de derecho o arbitradores," which is standard wording in Mexican notarial powers of attorney.

"Suitable estimations" is a puzzling one though, I'd love to know what that was originally.
patinba Nov 22, 2018:
Es un poder originalmente en español? A mi entender lo que tienes para traducir es una pésima versión de un texto bastante común en poderes otorgados en España. "Doing positions" me suena a "absolver posiciones" y por lo tanto nada que ver con "desempeñar cargos" Tal vez haya alguien que tenga a mano el texto estándar de un poder español que te pueda ayudar.
Manuel Cedeño Berrueta (asker) Nov 22, 2018:
Muchas gracias, María, Nelson y Cósimo.
Parece ser la idea que sugiere María, y creo que cambiaré “ser conveniente, ayudar…” por “ser diligente y útil”

Proposed translations

9 mins

ser útil/práctico

Sugerencia.
Something went wrong...
9 mins

ser servicial

Está claro que se refiere a este sentido puesto que se enumeran las facultades de la Junta. Espero que te ayude.
Something went wrong...
1 hr

Estar disponible o a disposición

sugerencia
Something went wrong...
4 hrs

recomendables

las de ser recomendables

Al principio iba a sugerir "apropiadas" o "adecuadas", pero como ya se cubre ese concepto antes en la misma oración, otra acepción de "convenient" que pudiera caber sería "recomendable"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search