Mar 20, 2019 17:23
5 yrs ago
36 viewers *
English term
guarantor/counter-guarantor, guarantee/counter-guarantee
English to Spanish
Law/Patents
Finance (general)
solicitud aval internacional
Buenas!
El título está en castellano y es "Solicitud de aval internacional" y luego habla de estos dos conceptos y personas. Yo he encontrado que se usa avalista/garante, contragarante (pero contra avalista no) y luego garantía/aval y contragarantía/contra aval.
¿Se puede mezclar indistintamente? ¿Son exactamente lo mismo? El contra se escribe siempre junto o siempre separado?
Gracias!!
El título está en castellano y es "Solicitud de aval internacional" y luego habla de estos dos conceptos y personas. Yo he encontrado que se usa avalista/garante, contragarante (pero contra avalista no) y luego garantía/aval y contragarantía/contra aval.
¿Se puede mezclar indistintamente? ¿Son exactamente lo mismo? El contra se escribe siempre junto o siempre separado?
Gracias!!
Proposed translations
(Spanish)
3 | aval/contraaval - garantía/contra-garantía | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
42 mins
Selected
aval/contraaval - garantía/contra-garantía
Entiendo que el aval/contraaval es un sujeto/persona y la garantía/contra-garantía es el documento o contrato.
Reference:
http://https://www.edufinet.com/inicio/avales/modalidades/que-es-el-contraaval
http://https://www.ratecity.com.au/home-loans/faqs/what-is-a-guarantor-and-guarantee
Note from asker:
Yo creo que la persona es el avalista o garante, aval es el documento, como sinónimo de garantía... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion