Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
soussigné
German translation:
der Unterzeichnete
French term
soussigné
Kann das stimmen?
Zur Urkund dessen wurde das vorliegende Schreiben vom Kanzleidirektor der Kanzlei des TGI áusgestellun und unterfertigt.
Vielen DANK!
4 +4 | der Unterzeichnete | Doris Wolf |
Non-PRO (1): Schtroumpf
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
der Unterzeichnete
disagree |
Ulrike Hoffmeister, PhD (X)
: „Unterzeichnet” ist allenfalls das Dokument, aber nicht die Person! Ich empfehle die Lektüre des Textes unter folgendem Link: https://bastiansick.de/kolumnen/abc/unterzeichnenderunterzei...
1 day 12 hrs
|
In Brandstetter - Potonnier, PONS, iate.eu und linguée.de wird "soussigné" als "Unterzeichneter" übersetzt und ich kenne es als feststehenden Begriff, lasse ich mich aber gern eines Besseren belehren.
|
|
agree |
Sascha Coridun
: Mit Doris. M.E. eine feststehende Bezeichnung (dt. "der Unterzeichnete / Unterzeichnende" = frz. "le soussigné" = engl. "the undersigned").
1 day 19 hrs
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Michael Confais (X)
: https://www.duden.de/rechtschreibung/Unterzeichnete , https://de.wiktionary.org/wiki/Unterzeichneter , https://www.korrekturen.de/flexion/deklination/Unterzeichnet...
1 day 20 hrs
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Absolut korrekt! Mir gefällt der "Unterzeichnete" genauso wenig wie Bastian Sick, aber nichtsdestotrotz ist es nun mal der terme consacré...
1 day 22 hrs
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Schtroumpf
1 day 22 hrs
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
: nur lautet der Begriff "Zu Urkund dessen" und nicht wie hier angeführt
2 days 14 hrs
|
Vielen Dank! Ja, "Zu Urkund" anstatt "Zur Urkund" - ein Flüchtigkeitsfehler.
|
Discussion
LG
Trotzdem ein kleiner Hinweis, Beate: Der gesuchte Begriff war bereits in deiner Frage 5 Tage früher enthalten! https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-general/6656...
Diese Frage wurde korrekt beantwortet, allerdings hast du die Antwort abgelehnt. Jetzt bekommst du sie eben nochmal von Doris...
Es wäre jedenfalls nett, in Zukunft sorgfältig die Kudoz-Regeln einzuhalten. Dankeschön.
greffier m. ~ en chef. Bedenkzeit f. ~ einräumen. délai de réflexion m. accorder un ~ ...... le greffier en chef par ~. Inzest m ...... Je (Nous), soussigné,…. déclare.
page 5