Glossary entry

French term or phrase:

soussigné

German translation:

der Unterzeichnete

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
May 4, 2019 14:40
5 yrs ago
9 viewers *
French term

soussigné

French to German Law/Patents Law (general) Versicherungsfall
En foi de quoi la présente a été signée et délivrée par nous Greffier en Chef soussigné au Greffe du Tribunal de Grande Instance de Paris.

Kann das stimmen?

Zur Urkund dessen wurde das vorliegende Schreiben vom Kanzleidirektor der Kanzlei des TGI áusgestellun und unterfertigt.

Vielen DANK!
Proposed translations (German)
4 +4 der Unterzeichnete
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Schtroumpf

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Beate Simeone-Beelitz (asker) May 10, 2019:
Ich habe die Antworten heute maßgeblich der sichtbaren Einträge bewertet.
LG
Schtroumpf May 10, 2019:
Hier wurden einige Diskussionsbeiträge gelöscht, die sich eher mit der richtigen Such- und Fragetechnik befassten. Ist OK, die Nachwelt braucht das nicht alles zu verfolgen.
Trotzdem ein kleiner Hinweis, Beate: Der gesuchte Begriff war bereits in deiner Frage 5 Tage früher enthalten! https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-general/6656...
Diese Frage wurde korrekt beantwortet, allerdings hast du die Antwort abgelehnt. Jetzt bekommst du sie eben nochmal von Doris...
Es wäre jedenfalls nett, in Zukunft sorgfältig die Kudoz-Regeln einzuhalten. Dankeschön.
Schtroumpf May 5, 2019:
Kleine Frage Wozu gibt es Wörterbücher?
liz askew May 4, 2019:
En foi de quoi la présente a été signée et délivrée par nous, Greffier en Chef soussigné, au Greffe du Tribunal de Grande Instance de Paris.
liz askew May 4, 2019:
https://margretmillischer.files.wordpress.com/.../familienre...
greffier m. ~ en chef. Bedenkzeit f. ~ einräumen. délai de réflexion m. accorder un ~ ...... le greffier en chef par ~. Inzest m ...... Je (Nous), soussigné,…. déclare.

page 5
Renate Radziwill-Rall May 4, 2019:
NEIN -

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

der Unterzeichnete

Zur Urkund dessen wurde das vorliegende Schreiben vom unterzeichneten, leitenden Urkundsbeamten der Geschäftsstelle des TGI Paris unterzeichnet und ausgestellt.
Peer comment(s):

disagree Ulrike Hoffmeister, PhD (X) : „Unterzeichnet” ist allenfalls das Dokument, aber nicht die Person! Ich empfehle die Lektüre des Textes unter folgendem Link: https://bastiansick.de/kolumnen/abc/unterzeichnenderunterzei...
1 day 12 hrs
In Brandstetter - Potonnier, PONS, iate.eu und linguée.de wird "soussigné" als "Unterzeichneter" übersetzt und ich kenne es als feststehenden Begriff, lasse ich mich aber gern eines Besseren belehren.
agree Sascha Coridun : Mit Doris. M.E. eine feststehende Bezeichnung (dt. "der Unterzeichnete / Unterzeichnende" = frz. "le soussigné" = engl. "the undersigned").
1 day 19 hrs
Vielen Dank!
agree Michael Confais (X) : https://www.duden.de/rechtschreibung/Unterzeichnete , https://de.wiktionary.org/wiki/Unterzeichneter , https://www.korrekturen.de/flexion/deklination/Unterzeichnet...
1 day 20 hrs
Vielen Dank!
agree Jutta Deichselberger : Absolut korrekt! Mir gefällt der "Unterzeichnete" genauso wenig wie Bastian Sick, aber nichtsdestotrotz ist es nun mal der terme consacré...
1 day 22 hrs
Vielen Dank!
agree Schtroumpf
1 day 22 hrs
Vielen Dank!
agree Renate Radziwill-Rall : nur lautet der Begriff "Zu Urkund dessen" und nicht wie hier angeführt
2 days 14 hrs
Vielen Dank! Ja, "Zu Urkund" anstatt "Zur Urkund" - ein Flüchtigkeitsfehler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search