Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zu berichtigender Betrag
English translation:
the amount [of EUR 1234], subject to adjustment [at the time of payment]
Added to glossary by
TechLawDC
Aug 10, 2020 17:15
3 yrs ago
38 viewers *
German term
zu berichtigender Betrag
German to English
Bus/Financial
Law (general)
In a court decision for foreclosure proceedings:
Die vorbezeichneten Versteigerungsobjekte werden daher dem Meistbietenden für den durch Zahlung **zu berichtigenden Betrag** von EUR 1234 zugeschlagen.
Therefore, the properties for auction described above were awarded to the highest bidder for payment of the amount of EUR 1234 ???
Die vorbezeichneten Versteigerungsobjekte werden daher dem Meistbietenden für den durch Zahlung **zu berichtigenden Betrag** von EUR 1234 zugeschlagen.
Therefore, the properties for auction described above were awarded to the highest bidder for payment of the amount of EUR 1234 ???
Proposed translations
(English)
3 | the amount [of EUR 1234], subject to adjustment at the time of payment | TechLawDC |
3 | adjustable amount (of balancing payment) | Adrian MM. |
Change log
Aug 19, 2020 14:18: TechLawDC Created KOG entry
Proposed translations
17 hrs
German term (edited):
den durch Zahlung zu berichtigender Betrag
Selected
the amount [of EUR 1234], subject to adjustment at the time of payment
Alternative: the amount [of EUR 1234], possibly subject to adjustment at the time of payment.
Alternative 2: the amount [of EUR 1234], subject to certain adjustments.
(These are guesses. I don't think the author has made a maximum effort to be clear. The list of possible adjustments provided by Answerer Adrian MM. is worthwhile to consider but is not necessarily exhaustive. I would add in particular interest (carrying charges).)
Alternative 2: the amount [of EUR 1234], subject to certain adjustments.
(These are guesses. I don't think the author has made a maximum effort to be clear. The list of possible adjustments provided by Answerer Adrian MM. is worthwhile to consider but is not necessarily exhaustive. I would add in particular interest (carrying charges).)
Note from asker:
this works well! Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
2 hrs
German term (edited):
(AUT) zu berichtigender Betrag
adjustable amount (of balancing payment)
Assumed to be Austrian:
für den durch Zahlung **zu berichtigenden Betrag**
...the properties auctioned (by court-ordered sale) and described above will be / are knocked down (on fall of the auctioneer's hammer) to the highest bidder for the amount to be squared up by balancing payment - e.g. after deduction of auction expenses and (other tax etc.: pre-) preferential claims plus judgment debts - of the amount of EUR 1,234
für den durch Zahlung **zu berichtigenden Betrag**
...the properties auctioned (by court-ordered sale) and described above will be / are knocked down (on fall of the auctioneer's hammer) to the highest bidder for the amount to be squared up by balancing payment - e.g. after deduction of auction expenses and (other tax etc.: pre-) preferential claims plus judgment debts - of the amount of EUR 1,234
Example sentence:
AT Exekutionordnung > Verteilung §. 286. (2) Aus der Verteilungsmasse sind zunächst die *Kosten der Schätzung und der Versteigerung und sodann die *Pfand- sowie die vollstreckbaren *Forderungen, zu deren Hereinbringung die Versteigerung bewilligt
Discussion
(Verbindlichkeiten können ja z.B. auch durch Übernahme von Hypotheken oder Abtretung von Forderungen „berichtigt“werden.)
https://tinyurl.com/y576xbul
Siehe auch:
"a) Im ersten Absatze die Worte: „In Ansehung des durch Zahlung zu berichtigenden Theils des Gebots" zu streichen. ... Statt der Worte „der durch Zahlung zu berichtigende Theil des Meistgebotes" zu setzen „der Betrag des Meistgebotes". https://tinyurl.com/yywf9nyv
Also bedeutet „den durch Zahlung zu berichtigenden Betrag“ schlicht „den zu zahlenden Betrag“