Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mit schwerer Schlagseite treiben
Italian translation:
essere alla deriva sbandando pericolosamente
German term
Der mit schwerer Schlagseite treibende Frachter
traduco bene la frase in oggetto...ecco il testo :
" Der seit Ostermontag mit schwerer Schlagseite vor der Küste Norwegens treibende Frachter "Eemslift Hendrika" ist von einem niederländischen Bergungsteam gesichert worden "
Ho provato a tradurre così :
" La nave container galleggiante con un pesante sbandamento "
Attendo una vostra gentile conferma!! Grazie 1000 :)
4 | essere alla deriva sbandando pericolosamente | Dunia Cusin |
4 | La nave da carico / Il cargo .... | martini |
Apr 9, 2021 07:24: Dunia Cusin changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
May 10, 2021 15:48: Dunia Cusin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/848224">Stef72's</a> old entry - "Der mit schwerer Schlagseite treibende Frachter"" to ""essere alla deriva sbandando pericolosamente""
PRO (1): Giulia D'Ascanio
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
essere alla deriva sbandando pericolosamente
Concordo con la collega sulle traduzioni di "treibend" (alla deriva) e "Frachter" (cargo).
Quando si leggono articoli di giornale è sempre buona norma cercare le notizie pubblicate dai giornali degli altri Paesi sullo stesso evento. Sono una preziosa fonte di termini.
Vedi per esempio....
https://www.rainews.it/dl/rainews/media/Le-squadre-di-soccor...
neutral |
martini
: Schlagseite è anche inclinazione e le foto lo mostrano chiaramente - https://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/S/s...
1 hr
|
Sì, sì. Sono d'accordo con te. Volevo solo proporre alternativa... Il discorso fonti era rivolto all'asker, non certo a te. Le tue ricerche sono sempre impeccabili
|
La nave da carico / Il cargo ....
treibend = alla deriva
https://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/T/t...
Discussion