Glossary entry

German term or phrase:

mit schwerer Schlagseite treiben

Italian translation:

essere alla deriva sbandando pericolosamente

Added to glossary by Dunia Cusin
Apr 8, 2021 19:04
3 yrs ago
9 viewers *
German term

Der mit schwerer Schlagseite treibende Frachter

Non-PRO German to Italian Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Sì tratta di notizie attuali che sto leggendo...non so se

traduco bene la frase in oggetto...ecco il testo :

" Der seit Ostermontag mit schwerer Schlagseite vor der Küste Norwegens treibende Frachter "Eemslift Hendrika" ist von einem niederländischen Bergungsteam gesichert worden "

Ho provato a tradurre così :

" La nave container galleggiante con un pesante sbandamento "

Attendo una vostra gentile conferma!! Grazie 1000 :)
Change log

Apr 9, 2021 07:24: Dunia Cusin changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

May 10, 2021 15:48: Dunia Cusin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/848224">Stef72's</a> old entry - "Der mit schwerer Schlagseite treibende Frachter"" to ""essere alla deriva sbandando pericolosamente""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Giulia D'Ascanio

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dunia Cusin Apr 9, 2021:
@Giulia Grazie!
Giulia D'Ascanio Apr 9, 2021:
L'ho fatto io per te, Dunia! :)
Dunia Cusin Apr 9, 2021:
PRO È chiaramente una domanda PRO. Non riesco a trovare più il pulsante per convertirla..

Proposed translations

12 hrs
German term (edited): mit schwerer Schlagseite treiben
Selected

essere alla deriva sbandando pericolosamente

La "Schlagseite" si riferisce alla "sbandata", normalmente una manovra che però, causa mare grosso, può divenire eccessiva e quindi mettere in pericolo la nave.
Concordo con la collega sulle traduzioni di "treibend" (alla deriva) e "Frachter" (cargo).
Quando si leggono articoli di giornale è sempre buona norma cercare le notizie pubblicate dai giornali degli altri Paesi sullo stesso evento. Sono una preziosa fonte di termini.
Vedi per esempio....
https://www.rainews.it/dl/rainews/media/Le-squadre-di-soccor...
Peer comment(s):

neutral martini : Schlagseite è anche inclinazione e le foto lo mostrano chiaramente - https://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/S/s...
1 hr
Sì, sì. Sono d'accordo con te. Volevo solo proporre alternativa... Il discorso fonti era rivolto all'asker, non certo a te. Le tue ricerche sono sempre impeccabili
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

La nave da carico / Il cargo ....

La nave da carico / Il cargo alla deriva e inclinata pericolosamente
treibend = alla deriva
https://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/T/t...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search