Jun 23, 2021 09:50
2 yrs ago
19 viewers *
French term

Ci-après dénommé requis

French to Portuguese Law/Patents Law (general) Assignation devant la cour d'appel
Bonjour!

Je suis en train de traduire une assignation devant un cour d'appel. Cette expression se trouve seule en italique et entre guillemets . avant cette expression, on trouve "ou étant et parlant à" et juste après cette expression, "d'une déclaration d'appel faite au greffe de la cour d'appel de XX ...".

Auriez vous une idée de sa signification en français (!) et de son équivalent en portugais du portugal?

Merci!

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

abaixo designado e requerido

il y a pas mal de formules "inutiles" ou désuètes dans les assignations françaises...
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
8 mins
agree Thiago Oliveira
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 hrs

doravante (de ora em diante, a seguir) denominado requerido

Ci-après = doravante, de ora em diante, a seguir
dénommé=denominado, chamado
"requis" parece ser a contraparte de "requérant" ("requerente"), ou seja, o "requerido', aquele ao qual se requer alguma coisa.

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2021-06-24 02:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

Exemplos de uso dessa construção com "requérant": https://www.linguee.com.br/portugues-frances/search?source=a...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search