This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 30, 2021 08:21
2 yrs ago
16 viewers *
English term

borderline raters

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals clinical trial
Based on my research for this concept, 'borderline' can accompany different terms and its translation will depend on which term goes after it, namely 'borderline case' (caso ambiguo/incierto/dudoso), borderline proteinuria (proteinuria limítrofe/en el límite de la normalidad).


Thank you
Change log

Sep 30, 2021 08:27: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Susana Monsalve Antoranz Oct 15, 2021:
Viendo todos los comentarios, creo que evaluadores dudosos tiene sentido. Mi propuesta va en esa línea (El promotor determina la inapelable idoneidad de los evaluadores dudosos). En otras palabras, que tiene la última palabra sobre los evaluadores.
Joseph Tein Sep 30, 2021:
borderline Looking at the context provided thus far, I have an impression that this may be about "rating" the raters ... that is, evaluating the qualifications of these raters and whether they can be used for whatever this company will use them for. ... whether they meet the criteria and are eligible to do the task. So a "borderline" rater is someone who just barely meets the criteria, and so the sponsor will have to determine their final eligibility.

Maria, does this fit the story of your document? Then Daniel's suggestion would make sense.
Rodrigo Rosales Sosa Sep 30, 2021:
@Maria, the problem is not that simple El problema, María, es que la dificultad de la pregunta no radica en el término 'raters', sino en 'borderline' y a lo que sea que se refiera: ¿se refiere a que los evaluadores dudan al momento de calificarlo? ¿o se refiere que lo que califican está en el límite de lo normal? Parece tratarse de una elipsis, pero no podemos decirlo con certeza.

Si con solo saber el significado de raters fuera suficiente para dar con una traducción acertada, ya la habrías obtenido, ¿no crees?

Dudo que solo tengas esa frase sin más contexto. ¿Podrías decirnos de qué trata el tema por lo menos?

Como bien comenta Joseph, la traducción varía según el contexto.
Joseph Tein Sep 30, 2021:
@Maria Notice that two people asked for context. In general, it's very helpful for people trying to figure out the right answer to know as much as possible about the background of the question, and sometimes (depending) also on the text that comes before and after. Terms may need to be translated in different ways depending on the context.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 30, 2021:
@Joseph I wish I had more context but that is all there is. I should think it to be sufficient to provide an accurate translation. Is is that the term is difficult to translate? Knowing that 'raters' refers to 'evaluadores' it shouldn't be difficult to think of a translation.
Joseph Tein Sep 30, 2021:
Context -- Reminder In general, it is helpful to provide (in your original question) the type or purpose of the report, a complete sentence where the term is found, and often the text that precedes and follows it ... in the original language. That way, people who are trying to help you don't have to ask you repeatedly for the context.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 30, 2021:
@all Raters refers to 'evaluadores, no doubt. Thanks
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 30, 2021:
Se notifica y asigna a los evaluadores cualificados a los componentes de formación correspondientes.
El promotor determina la aptitud final de los evaluadores "dudosos".

Gracias
Rodrigo Rosales Sosa Sep 30, 2021:
I think a bit more context is needed Hola, María. ¿podrías dar un poco más de contexto?

Sospecho que aquí se trata de una elipsis, muy frecuente en el ámbito. Así pues, creo que borderline se refiere a las calificaciones de los evaluadores, no a los evaluadores como tal. Es decir, que lo que sea que estén calificando está en el límite de lo normal o es límitrofe.

Por último, 'elegibilidad' no suele ser la mejor traducción, aunque suele ser frecuente por influencia del inglés. Elegibility tiene varias traducciones según el contexto. En este caso, resulta mucho más claro y natural hablar de la 'idoneidad' de los evaluadores.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 30, 2021:
@all a little bit of context below:
CRO Sponsor
Site Rater List

Rater Experience Questionnaire (REQ)

The term was translated as 'Evaluadores dudosos' but it doesn't make sense. Can you think of a better translation for 'Borderline Raters?

Thanks

Sponsor determines final eligibility of borderline raters

Scale Experience Criteria

Site Raters receive email notification with instructions to complete REQ
philgoddard Sep 30, 2021:
Can we have the context, please.

Proposed translations

+1
3 hrs
English term (edited): eligibility of borderline raters

evaluadores en el límite de la elegibilidad

"evaluadores en el límite de elegibilidad" o "evaluadores en el límite de la elegibilidad" o "evaluadores en los límites de la elegibilidad"

Coincido respecto a que "evaluadores dudosos" implica un concepto distinto, agregando cierta evaluación subjetiva negativa. En ciencia y tecnología "borderline" significa: cercano a los límites; es bastante objetivo. Posteriormente o por separado, se decide qué hacer con lo que sea que está ubicado en esta categoría: excluirlo, crear otra categoría, aceptarlo, etc.
Note from asker:
Gracias por tu útil explicacón Daniel. Un saludo
Peer comment(s):

agree patinba
33 mins
neutral Rodrigo Rosales Sosa : Me temo que "evaluadores en el límite de de la elegibilidad" no tiene mucho sentido en español. Sospecho que se trata de una elipsis (ver mi comentario en la discusión).
4 hrs
Something went wrong...
-1
35 mins

límites de calificadores

Calificadores evalúan las metas o los objectivos de las experiencias personales, las habilidades personales y las características de la personalidad. Específicamente, los calificadores evalúan metas sobre las dimensiones de confiabilidad, la simpatía y el comportamiento estimado. Hay un 'desorden límite de la personalidad'.

(EN: Raters would evaluate targets and objectives. Personal experiences, personality traits and personal abilities can also be rated, evaluated or qualified. Specifically, raters evaluate targets on the dimensions of trust, likeability and estimated behavior. There's a 'borderline personal disorder'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2021-10-04 07:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

En inglés, la palabra 'borderline' significa algo marginal que está cerca de un límite, una frontera o un márgen. En cuanto a exámenes, un resultado al límite ('borderline') es dudoso porque se puede aprobar escasamente con muy poco sobre el límite de la cuota mínima de lo que se requiere para aprobar el exámen. Así 'límites de calificadores' son los margenes denotados entre lo que se requiere para aprobar un exámen y lo que no llega a la cuota mínima.
Peer comment(s):

disagree insighted : How? límites de calificadores?? Wouldn't it rather be the other way round?
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search