This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 30, 2021 08:21
2 yrs ago
16 viewers *
English term
borderline raters
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
clinical trial
Based on my research for this concept, 'borderline' can accompany different terms and its translation will depend on which term goes after it, namely 'borderline case' (caso ambiguo/incierto/dudoso), borderline proteinuria (proteinuria limítrofe/en el límite de la normalidad).
Thank you
Thank you
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | evaluadores en el límite de la elegibilidad | Daniel Delgado |
3 -1 | límites de calificadores | Lisa Rosengard |
Change log
Sep 30, 2021 08:27: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+1
3 hrs
English term (edited):
eligibility of borderline raters
evaluadores en el límite de la elegibilidad
"evaluadores en el límite de elegibilidad" o "evaluadores en el límite de la elegibilidad" o "evaluadores en los límites de la elegibilidad"
Coincido respecto a que "evaluadores dudosos" implica un concepto distinto, agregando cierta evaluación subjetiva negativa. En ciencia y tecnología "borderline" significa: cercano a los límites; es bastante objetivo. Posteriormente o por separado, se decide qué hacer con lo que sea que está ubicado en esta categoría: excluirlo, crear otra categoría, aceptarlo, etc.
Coincido respecto a que "evaluadores dudosos" implica un concepto distinto, agregando cierta evaluación subjetiva negativa. En ciencia y tecnología "borderline" significa: cercano a los límites; es bastante objetivo. Posteriormente o por separado, se decide qué hacer con lo que sea que está ubicado en esta categoría: excluirlo, crear otra categoría, aceptarlo, etc.
Note from asker:
Gracias por tu útil explicacón Daniel. Un saludo |
Peer comment(s):
agree |
patinba
33 mins
|
neutral |
Rodrigo Rosales Sosa
: Me temo que "evaluadores en el límite de de la elegibilidad" no tiene mucho sentido en español. Sospecho que se trata de una elipsis (ver mi comentario en la discusión).
4 hrs
|
-1
35 mins
límites de calificadores
Calificadores evalúan las metas o los objectivos de las experiencias personales, las habilidades personales y las características de la personalidad. Específicamente, los calificadores evalúan metas sobre las dimensiones de confiabilidad, la simpatía y el comportamiento estimado. Hay un 'desorden límite de la personalidad'.
(EN: Raters would evaluate targets and objectives. Personal experiences, personality traits and personal abilities can also be rated, evaluated or qualified. Specifically, raters evaluate targets on the dimensions of trust, likeability and estimated behavior. There's a 'borderline personal disorder'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2021-10-04 07:00:03 GMT)
--------------------------------------------------
En inglés, la palabra 'borderline' significa algo marginal que está cerca de un límite, una frontera o un márgen. En cuanto a exámenes, un resultado al límite ('borderline') es dudoso porque se puede aprobar escasamente con muy poco sobre el límite de la cuota mínima de lo que se requiere para aprobar el exámen. Así 'límites de calificadores' son los margenes denotados entre lo que se requiere para aprobar un exámen y lo que no llega a la cuota mínima.
(EN: Raters would evaluate targets and objectives. Personal experiences, personality traits and personal abilities can also be rated, evaluated or qualified. Specifically, raters evaluate targets on the dimensions of trust, likeability and estimated behavior. There's a 'borderline personal disorder'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2021-10-04 07:00:03 GMT)
--------------------------------------------------
En inglés, la palabra 'borderline' significa algo marginal que está cerca de un límite, una frontera o un márgen. En cuanto a exámenes, un resultado al límite ('borderline') es dudoso porque se puede aprobar escasamente con muy poco sobre el límite de la cuota mínima de lo que se requiere para aprobar el exámen. Así 'límites de calificadores' son los margenes denotados entre lo que se requiere para aprobar un exámen y lo que no llega a la cuota mínima.
Peer comment(s):
disagree |
insighted
: How? límites de calificadores?? Wouldn't it rather be the other way round?
6 hrs
|
Discussion
Maria, does this fit the story of your document? Then Daniel's suggestion would make sense.
Si con solo saber el significado de raters fuera suficiente para dar con una traducción acertada, ya la habrías obtenido, ¿no crees?
Dudo que solo tengas esa frase sin más contexto. ¿Podrías decirnos de qué trata el tema por lo menos?
Como bien comenta Joseph, la traducción varía según el contexto.
El promotor determina la aptitud final de los evaluadores "dudosos".
Gracias
Sospecho que aquí se trata de una elipsis, muy frecuente en el ámbito. Así pues, creo que borderline se refiere a las calificaciones de los evaluadores, no a los evaluadores como tal. Es decir, que lo que sea que estén calificando está en el límite de lo normal o es límitrofe.
Por último, 'elegibilidad' no suele ser la mejor traducción, aunque suele ser frecuente por influencia del inglés. Elegibility tiene varias traducciones según el contexto. En este caso, resulta mucho más claro y natural hablar de la 'idoneidad' de los evaluadores.
CRO Sponsor
Site Rater List
Rater Experience Questionnaire (REQ)
The term was translated as 'Evaluadores dudosos' but it doesn't make sense. Can you think of a better translation for 'Borderline Raters?
Thanks
Sponsor determines final eligibility of borderline raters
Scale Experience Criteria
Site Raters receive email notification with instructions to complete REQ