This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
To jest tłumaczenie badania z dziedziny psychologii. Zasada badania jest taka, że jeżeli słowo może mieć dwojakie znaczenie to powinno być to z uczestnikiem wyjaśnione po upływie tych 60 sekund. W tłumaczeniu podałam obydwa możliwe znaczenia tego słowa.
Oglądałem ten program w Polsce i w polskiej telewizji (nieważne, czy kablowej, czy z anteny/powietrza) i przypuszczam, że nie tylko mnie się kojarzy z: https://www.ceneo.pl/6594111 , więc sorry batorry ;-)...
Jeżeli tłumaczysz PL>EN, to trudno, kontekst jest, jak podałaś: w ciągu 60 sekund jak nawięcej wyrazów na literę F. Każdy uczestnik mówi po polsku, co mu wpadnie do głowy i raczej (a nawet: na pewno) nie zastanawia się, czy po polsku albo w tłumaczeniu na angielski cokolwiek mogłoby być obraźliwe i dla kogo.
Czy tłumaczysz jakiś teleturniej, którego format został kupiony z jakiejś anglojęzycznej stacji, a teraz chodzi o sprawdzenie, jak to działa po polsku? Tylko się domyślam.
Uczestnik bierze udział w badaniu, w którym podaje słowa zaczynające się na literę F. Musi podać jak największą liczbę słów w 60 sekund. Nie ma kontekstu :)
Discussion
Oglądałem ten program w Polsce i w polskiej telewizji (nieważne, czy kablowej, czy z anteny/powietrza) i przypuszczam, że nie tylko mnie się kojarzy z: https://www.ceneo.pl/6594111 , więc sorry batorry ;-)...
Czy tłumaczysz jakiś teleturniej, którego format został kupiony z jakiejś anglojęzycznej stacji, a teraz chodzi o sprawdzenie, jak to działa po polsku? Tylko się domyślam.
Pasuje do kontekstu? ;-)