Nov 16, 2022 11:01
1 yr ago
23 viewers *
Spanish term

Certificado de partida entregada paga

Spanish to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Dieser Begriff erscheint über folgendem Text auf einem Dokument des Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, das an eine Kopie eines Auszugs aus dem "Registro del estado civil y capacidad de las personas" angehängt ist:

"Certifico que el presente documento es copia fiel de las constancias obrantes en [...] a la fecha de la emisión del presente certificado y se expide para ser presentado [...].
La partida que se extiende ha abonado los cargos correspondientes a su expedición."

Mir ist der Zusammenhang unklar. Handelt es sich um eine Bescheinigung darüber, dass die Urkunde ausgestellt und bezahlt wurde? Oder bin ich völlig auf dem Holzweg?

Im Becher steht für "partida" auch "(Arg.) Registereintragung, Personenstandsurkunde, Auszug aus dem Personenstandsbuch". Das hilft mir allerdings auch nicht unbedingt weiter.

Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

Andrew Bramhall Nov 17, 2022:
Ein nicht-mttersprachlicher Versuch Ich bestätige hiermit, dass dieses Dokument eine getreue Abschrift der Unterlagen von zum Zeitpunkt der Ausstellung dieser Bescheinigung ist und zur Vorlage ausgestellt wird. Für den auszustellenden Gegenstand sind alle Ausgabengebühren beglichen worden".
Martin Kreutzer Nov 17, 2022:
Perspektive Ich glaube, man sollte nicht so sehr am Ausgangstext kleben, sondern überlegen, wie das wohl im deutschen Sprachraum formuliert würde. Und ich glaube, dass meine Antwort (Gebührenquittung für ausgestellte Urkunde) eben dies trifft. Sie enthält beide Informationen implizit (die Ausstellung und die Begleichung der Gebühren). Alles Weitere wird ja dann im Text erklärt.
Ich bin Funktionalist, das heißt, ich stelle mir immer die Frage, ob meine Übersetzungen dort, wo sie gelesen werden, ihre Funktion erfüllen (ob sie alle Informationen enthalten und adäquat formuliert sind). Wenn dies der Fall ist, sind die ursprünglichen Formulierungen im Ausgangstext unerheblich. Das heißt, ich übersetze Informationen, keine Wörter.
Carmen Nerreter (asker) Nov 17, 2022:
Um es noch komplizierter zu machen, erscheint zwischen der gesuchten Überschrift und dem Text "Certifico que ..." auch noch "Referencia: Certificado de partida entregada", obwohl im folgenden Text ja tatsächlich zwei Dinge bescheinigt werden.
Wie wäre es etwas umständlich mit "Bescheinigung über Urkundenausstellung und Begleichung der Gebühren" bzw. unter "Referencia" mit "Bescheinigung über Urkundenausstellung"?
Martin Kreutzer Nov 16, 2022:
@Alfred Satter Ich glaube mein Vorschlag enthält beides.
Zahlung: Gebührenquittung für ausgestellte Urkunde
Ausstellung: Gebührenquittung für ausgestellte Urkunde
Die Einzelheiten stehen dann im darauf folgenden Text.
Alfred Satter Nov 16, 2022:
Zwei Sachen werden bescheinigt 1) getreue Kopie der Bescheinigungen in ... und diese Urkunde wird ausgestellt zur Vorlage bei ...
2) Die für die Ausstellung anfallenden Gebühren wurden beglichen

Proposed translations

11 mins
Selected

Gebührenquittung für ausgestellte Urkunde

La partida que se extiende ha abonado los cargos correspondientes a su expedición."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Martin!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search