Nov 16, 2022 11:01
1 yr ago
23 viewers *
Spanish term
Certificado de partida entregada paga
Spanish to German
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Dieser Begriff erscheint über folgendem Text auf einem Dokument des Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, das an eine Kopie eines Auszugs aus dem "Registro del estado civil y capacidad de las personas" angehängt ist:
"Certifico que el presente documento es copia fiel de las constancias obrantes en [...] a la fecha de la emisión del presente certificado y se expide para ser presentado [...].
La partida que se extiende ha abonado los cargos correspondientes a su expedición."
Mir ist der Zusammenhang unklar. Handelt es sich um eine Bescheinigung darüber, dass die Urkunde ausgestellt und bezahlt wurde? Oder bin ich völlig auf dem Holzweg?
Im Becher steht für "partida" auch "(Arg.) Registereintragung, Personenstandsurkunde, Auszug aus dem Personenstandsbuch". Das hilft mir allerdings auch nicht unbedingt weiter.
Vielen Dank für eure Hilfe!
"Certifico que el presente documento es copia fiel de las constancias obrantes en [...] a la fecha de la emisión del presente certificado y se expide para ser presentado [...].
La partida que se extiende ha abonado los cargos correspondientes a su expedición."
Mir ist der Zusammenhang unklar. Handelt es sich um eine Bescheinigung darüber, dass die Urkunde ausgestellt und bezahlt wurde? Oder bin ich völlig auf dem Holzweg?
Im Becher steht für "partida" auch "(Arg.) Registereintragung, Personenstandsurkunde, Auszug aus dem Personenstandsbuch". Das hilft mir allerdings auch nicht unbedingt weiter.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 | Gebührenquittung für ausgestellte Urkunde | Martin Kreutzer |
Proposed translations
11 mins
Selected
Gebührenquittung für ausgestellte Urkunde
La partida que se extiende ha abonado los cargos correspondientes a su expedición."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Martin!"
Discussion
Ich bin Funktionalist, das heißt, ich stelle mir immer die Frage, ob meine Übersetzungen dort, wo sie gelesen werden, ihre Funktion erfüllen (ob sie alle Informationen enthalten und adäquat formuliert sind). Wenn dies der Fall ist, sind die ursprünglichen Formulierungen im Ausgangstext unerheblich. Das heißt, ich übersetze Informationen, keine Wörter.
Wie wäre es etwas umständlich mit "Bescheinigung über Urkundenausstellung und Begleichung der Gebühren" bzw. unter "Referencia" mit "Bescheinigung über Urkundenausstellung"?
Zahlung: Gebührenquittung für ausgestellte Urkunde
Ausstellung: Gebührenquittung für ausgestellte Urkunde
Die Einzelheiten stehen dann im darauf folgenden Text.
2) Die für die Ausstellung anfallenden Gebühren wurden beglichen