Jan 17, 2023 21:58
1 yr ago
6 viewers *
Portuguese term

título de oferta

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
Procuração
Concede os poderes necessários para com livre e geral administração civil, reger e gerir todo o seu património, nomeadamente bens móveis e imóveis, dar de arrendamento quaisquer prédios, rústicos ou urbanos, no todo ou em parte, estipulando os preços das rendas, recebendo as rendas e dando a respetiva quitação, rescindindo ou alterando os contratos nas condições que entender convenientes, dispor de bens de quaisquer tipo, por exemplo bens imobiliários, fazer reclamações de seguros, saldos bancários e de título de ofertas, para fazer e receber declarações de todo o tipo e para fazer e receber moções, aceitar pagamentos e valores em seu nome, passar recibos e fazer pagamentos, celebrar contratos de residência ou acordos semelhantes, realizar ações do tipo empresarial, tais como cartas de cobrança, fixação de prazos, candidaturas e notificações, outorgando e assinando tudo o mais necessário aos indicados fins.

Proposed translations

13 hrs
Portuguese term (edited): saldos de título de ofertas
Selected

Kontoguthaben mit Zweckbestimmung Kaufangebote (AUT: Kaufanbote)

im Kontext: dispor de bens de quaisquer tipo, por exemplo *bens imobiliários*, fazer reclamações de seguros, saldos bancários e de *título* de ofertas : nicht títulos de ofertas wie z.B. de capitalização.

Hinterlegung muß nicht bei Gericht sein, sondern auch bei einer sonstigen Hinterlegungsstelle.

Somit hat es anscheinend nichts mit Wertpapieren oder Bescheinigungen zu tun.
Example sentence:

Analise o contrato consequente à proposta de compra de imóvel. O contrato é a etapa seguinte ao aceite de sua oferta de aquisição imobiliária.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
10 mins

Wertpapierbescheinigung

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search