German term
wohnhaft gewesen
Ne comprendo il significato ma dovendo tradurre un atto notarile non so se esiste un termine più specifico. Ho pensato di renderlo con "ultima residenza" anche perchè subito dopo compare scritto "jetzt ---Strasse"
4 +1 | era domiciliato, residente | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
3 +3 | residenza/domicilio precedente | Zea_Mays |
Non-PRO (1): Stuart and Aida Nelson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
era domiciliato, residente
residenza/domicilio precedente
agree |
Christel Zipfel
: già residente/domiciliato, per es.: https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
4 hrs
|
agree |
Stuart and Aida Nelson
17 hrs
|
agree |
Dunia Cusin
: con Christel (già) e con Zea per la necessità di verificare se nel caso specifico si intenda la residenza o, piuttosto, il domicilio
20 hrs
|
Something went wrong...