Feb 15, 2023 08:53
1 yr ago
55 viewers *
Spanish term

UPP

Spanish to English Other Medical (general)
Se le retira UPP, sale de alta con medicaciones
References
Comment
Change log

Feb 15, 2023 08:59: abe(L)solano changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Feb 15, 2023 09:02: Pablo Cruz changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Feb 15, 2023 09:02: Pablo Cruz changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

abe(L)solano Feb 16, 2023:
Good point, MamaG. And Yes, asker could give some hints related to the patient's condition in order to help.
MamaG Feb 16, 2023:
Just an idea, if it is something they are taking off him before he is discharged, might be unidad de medida de presión periférica, like one of these thingies: https://www.logarsalud.com/podologia/doppler/systoe-medicion... I have noticed that hospitals and doctors have their own internal or personal slang and abbreviations sometimes that are not in strict formal usage everywhere. Always challenging when you have a case of that! Anyhow, just venturing a possibility in the comment section here.
Hernan Casasbuenas Feb 16, 2023:
Have you considered a typo I think you might be facing a typo. If that is the case consider VPP for venopunción periférica.
Stephen D. Moore Feb 16, 2023:
English acronym? Acronyms are sometimes borrowed across languages. If this document borrowed "UPP" from medical English, I think "uvulopalatopharyngoplsty" would make sense. It means removal of certain tissues that contribute to sleep apnea.
François Tardif Feb 15, 2023:
A abe( L) Concuerdo plenamente contigo abe(L); así pasa con numerosas otras expresiones también. La "culpa", por así decirlo, no es del inglés sino que de nosotros, locutores de los demás idiomas que no nos damos el trabajo de hallar traducciones que respetan el genio de nuestras lenguas respectivas. Por flojera y/o por apuro nos "anglicisamos" sin darnos cuenta. Salu2
Hernan Casasbuenas Feb 15, 2023:
Contexto Nos puedes dar más información.
Uno no retira una úlcera por presión, sino que la trata. Y el tratamiento por lo general es muy largo.
abe(L)solano Feb 15, 2023:
Hay muy pocos acrónimos con Upp. Yo creo que sí es una escara/úlcera.
El problema es que ahora el español está siendo colonizado por el inglés y últimamente todo es "retirar" (aunque en español no se diga así): revocar el consentimiento, quitar un medicamento, darse de baja de un protocolo/estudio... etc. Ahora para todo dicen "retira".
Cris Legarda Feb 15, 2023:
Pressure sore Entiendo que es "úlcera por presión", también denominadas "úlceras de decúbito" o "escaras". En inglés podrías utilizar "pressure sore" o "pressure ulcer".
Anabella Valeria Weisman (asker) Feb 15, 2023:
No se dice, se le retira UPP, también vi que UPP era úlcera pero como dice se le retira pensé que tal vez es otra cosa
Pablo Cruz Feb 15, 2023:
quizá ulcera por presión, pero el par es el inverso. Saludos
https://www.cun.es/enfermedades-tratamientos/cuidados-casa/u...
abe(L)solano Feb 15, 2023:
creo que es ESPAÑOL> INGLÉS
upp normalmente es ulcera por presión
Pero por qué "retira" (??) en español es "resuelve"

Reference comments

2 hrs
Reference:

Comment

Pressure ulcer makes no sense to me in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2023-02-15 11:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

findings only


VPP = ventilación por presión positiva

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2023-02-15 11:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

We need a few sentences in Spanish before your phrase. Please provide.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2023-02-15 11:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

Also, how old is the patient, what are they being treated for?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search