Nov 30, 2023 22:56
5 mos ago
42 viewers *
English term
Her Majesty The Queen In Right Of Alberta
English to German
Law/Patents
Law (general)
In legal proceedings in Alberta, Canada, the Queen is named as one of the Plaintiffs with the title of
"Her Majesty The Queen In Right Of Alberta"
How to translate this? Or just leave in English?
"Her Majesty The Queen In Right Of Alberta"
How to translate this? Or just leave in English?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
so übernehmen
Diesen Titel würde ich definitiv so übernehmen und nicht übersetzen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich denke, das werde ich jetzt auch so machen. Den Namen des Gerichts lasse ich ja auch so stehen (Court of Queen´s Bench)."
7 hrs
Ihre Majestät die Königin (im Recht) von Alberta
oder "Ihre Königliche Majestät ... "
9 hrs
Ihre Majestät, die Königin nach dem Recht von Alberta
Ich würde diese Bezeichnung übersetzen, weil sie übersetzbar ist.
In EU-Rechtstexten beispielsweise wird ähnlich verfahren:
"IHRE MAJESTÄT DIE KÖNIGIN DER NIEDERLANDE"
(https://www.cvce.eu/content/publication/1999/4/22/cb9609b4-8...
Zum Verständnis: E II war Königin von Kanada.
„His Majesty King Charles III is the King of Canada.“
(https://www.alberta.ca/protocol-toasting-king)
https://www.auswaertiges-amt.de/de/service/laender/kanada-no...
https://www.kas.de/de/laenderberichte/detail/-/content/warum...
In EU-Rechtstexten beispielsweise wird ähnlich verfahren:
"IHRE MAJESTÄT DIE KÖNIGIN DER NIEDERLANDE"
(https://www.cvce.eu/content/publication/1999/4/22/cb9609b4-8...
Zum Verständnis: E II war Königin von Kanada.
„His Majesty King Charles III is the King of Canada.“
(https://www.alberta.ca/protocol-toasting-king)
https://www.auswaertiges-amt.de/de/service/laender/kanada-no...
https://www.kas.de/de/laenderberichte/detail/-/content/warum...
12 hrs
Ihre nach kanadischem Landesrecht der Provinz Alberta regierende Majestät, die Königin
> initial caps : Anfangsgroßbuchstaben, selbst zum Glossarium ?
Ihre Majestät für die Königen ggü. dem Prince of Wales als 'Seine Durchlaucht'.
-> amtierende bzw. regierende, aber nicht unbedingt 'schaltende und waltende'....
Wohlgemerkt: Landes- und nicht Heimatrecht wie auf dt. Bürger/innen in kanadischen Eherecht anwendbar.
Ihre Majestät für die Königen ggü. dem Prince of Wales als 'Seine Durchlaucht'.
-> amtierende bzw. regierende, aber nicht unbedingt 'schaltende und waltende'....
Wohlgemerkt: Landes- und nicht Heimatrecht wie auf dt. Bürger/innen in kanadischen Eherecht anwendbar.
Example sentence:
Wer regiert in Canada? Canada Staats- und Regierungsform föderale parlamentarische Monarchie (Westminster-System) Staatsoberhaupt *König Charles III. vertreten durch Generalgouverneurin Mary Simon*
Reference:
Discussion
Verklagt man(n oder frau) sich dann selbst? Der Satz mag vielleicht ausgedacht sein, aber hier ist eine reale Liste von "Defendants":
http://www.geophysicalservice.com/Uploads/CAL01_-2609191-v1-...
Viermal. Da sähe eine Übersetzung u. U. aus, als gäbe es mehrere Königinnen. Letztlich sind die Abgeordnetenhäuser der Provinzen (Streitfall um "legislation") gemeint.
Beste Grüße
"Elizabeth II war jedenfalls Königin von Kanada und zwar als Staatsoberhaupt (nicht als Regentin)"
Mit "nach dem Recht" würde ich persönlich hier nicht arbeiten; ich bin mir auch nicht sicher, welchen Bezug das zur englischen Redewendung hat:
"(law) a power held as a consequence of another power, or held as a consequence of a relationship
In right of her being president of the Board, she is also the chair of Board meetings.
The husband held title to the land in right of his wife (see also jure uxoris)."
https://en.wiktionary.org/wiki/in_right_of
Das ist die allgemeine Bedeutung; die spezielle:
"(law, government, often capitalized) jurisdiction of a person who is head of state of more than one state"
[ibid]
Und jetzt wird es wegen dem kursiven Teil erst richtig "doll", weshalb ich wie ibz stark am Überlegen bin, ob man das überhaupt übersetzen soll. Der Beispielsatz für die Zweitbedeutung:
[...]
https://scc-csc.lexum.com/scc-csc/scc-csc/en/item/5987/index...
Ich würde den Text einmal nach "in right of" durchsuchen als Vorschlag; ich habe das ungute Gefühl, hier geht es um andere Dinge als vielleicht angenommen, im Besonderen um die Anwendbarkeit kanadischen Rechts.
Beste Grüße
Wird natürlich noch interessanter in diesem Paragraphen hier:
"'Her Majesty', the 'Minister' or 'Canada' means Her Majesty the Queen in right of Canada, as represented by the Minister of Health, acting through Health Canada (referred to herein as the 'Minister')."
https://buyandsell.gc.ca/cds/public/2018/02/05/a63adbdff81cd...
Mal abgesehen vom letzten Beispiel ginge es aber, wenn man es denn übersetzen will, auch einfacher mit "...als...":
"Th us grew the distinction, based in part on the federal principle, of the Queen in right of the Dominion: — that is to say, Her Majesty acting in her capacity as the sovereign head of the executive government of Canada — and the Queen in right of the Province: — that is, Her Majesty as the sovereign head of each province"
https://www.constitutionalstudies.ca/wp-content/uploads/2019...
"The person of the reigning sovereign thus holds two distinct personas in constant coexistence, an ancient theory of the 'King's two bodies'—the body natural (subject to infirmity and death) and the body politic (which never dies). The Crown and the monarch are 'conceptually divisible but legally indivisible [...] The office cannot exist without the office-holder', so, even in private, the monarch is always 'on duty'. The terms the state, the Crown, the Crown in Right of Canada, His Majesty the King in Right of Canada..., and similar are all synonymous and the monarch's legal personality is sometimes referred to simply as Canada."
https://en.wikipedia.org/wiki/Monarchy_of_Canada
"The Crown is a legal term of art for His Majesty the King or Her Majesty the Queen in right of Canada or a province. The term represents the executive power and capacity of the sovereign and, in practice, means the government...The term Crown incorporates all the rights, power, claims and prerogative of the government, whether administrative, legislative, or judicial."
[...]
Elizabeth II war jedenfalls Königin von Kanada und zwar als Staatsoberhaupt (nicht als Regentin):
"Die Zuneigung Kanadas zu Elizabeth II., der dienstältesten britischen Monarchin in der Geschichte, ist gut dokumentiert. Während ihre Rolle als Kanadas Staatsoberhaupt auf König Charles überging, blieb die Sympathie der Kanadier für Elizabeth als Person bestehen. Jedoch sagen jetzt nur 28 Prozent der Kanadier, dass sie eine positive Meinung von ihrem neuen König haben..." (Info: Konrad-Adenauer-Stiftung) (https://www.kas.de/de/laenderberichte/detail/-/content/warum...
"Staatsoberhaupt: König Charles III. des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, Staatsoberhaupt des Commonwealth Realms, Amtsantritt 08.09.2022
Regierungschef: Justin Trudeau, Premierminister von Kanada, Amtsantritt 04.11.2015, Wiederwahl 20.09.2021 (Liberale Partei Kanadas)" (Info: Auswärtiges Amt)
https://www.auswaertiges-amt.de/de/service/laender/kanada-no...