Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

сто-годишна незряща и подпетена столетница

English translation:

blind and down-at-heel 100-year-old woman

Added to glossary by Veta Anton
Oct 19, 2009 21:55
14 yrs ago
Bulgarian term

сто-годишна незряща и подпетена столетница

Bulgarian to English Law/Patents Government / Politics
За тази организация може да кажем, че е сто-годишна незряща столетница.
Proposed translations (English)
4 blind and ragged 100-year-old woman
Change log

Oct 19, 2009 21:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Veta Anton (asker) Oct 21, 2009:
Aaa, sorry! Всичко си е наред с подпетената столетница, сега като скролнах нагоре видях, че съм я издокаросала както трябва в речника - во веки веков да си се подпетва и мърльоти - то тя само това може 'by the way'.
Veta Anton (asker) Oct 21, 2009:
Аз сложиьх един вид 'подпетен' термин (down-at-heel), но нещо не се записал в речника и превода остана малко 'подпетен' за съжаление...
Petar Tsanev Oct 21, 2009:
100-year-old granny наистина е по-добро от woman, но blind centenarian не ми звучи.
natasha stoyanova Oct 21, 2009:
говорим за организация и може би повече ще подхожда "granny" or even better - "centenarian" (without specifying sex or gender). moreover, there's a number of centenarian organizations. http://www.google.bg/search?hl=bg&client=firefox-a&rls=org.m...
Petar Tsanev Oct 21, 2009:
Centennial woman Не е грешно, но като словосъчетание предпочитам "100-year-old woman". Но все пак изборът е ваш.
Veta Anton (asker) Oct 20, 2009:
Thanx for the elaborate answer! Ами centennial woman - как ви звучи?
Pavel Tsvetkov Oct 20, 2009:
Всъщност... ... "подпетена" липсва в контекстното изречение.
Petar Tsanev Oct 20, 2009:
"Blind and limping" does sound good but I think that the implication is precisely about appearance rather than defects. Anyway, be it this or that, a similar image would be conjured up in the mind of the reader. Let the asker decide what fits better.
natasha stoyanova Oct 20, 2009:
limping. emphasise on defects and not outer look or financial status.
invguy Oct 20, 2009:
Не съм съвсем сигурен какво е искал да каже авторът на текста с "подпетена" - може би е в смисъл "мърлява, повлеканеста";представям си бабичка, която ходи със стари подпетени обувки, т.е. sloppy или нещо такова. Въпреки че хич не съм привърженик на въпросната организация (няма съмнение коя е тя ;) лично на мен такова определение ми се струва малко пресилено; но пък в политическата риторика може да се срещнат всякакви разбирания за красноречие и асоциативност, тъй че... :)))
Veta Anton (asker) Oct 19, 2009:
подпетена става ли crooked-heeled = подпетена, пък даже и limping?

Proposed translations

8 hrs
Selected

blind and ragged 100-year-old woman

Вместо "ragged" може и "shabby", "down at the heels" и т.н.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanx for the answer! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search