May 27, 2001 11:03
22 yrs ago
Catalan term

pregunta gramàtica

Non-PRO Catalan to English Other
How does "cria" fit gramatically into the following? I understand this as diffusion of the technology, breeding, and harness (redundant because harness is part of the technology, but that's another story). Am I right?


Tornem, doncs, als camells. En el seu excel·lent estudi sobre les possibles causes de l’abandó de la roda i l’adopció del camell com a medi de transport a l’Orient Mitjà i al Nord d’Àfrica, R. W. Bulliet (1975), fa un crític sumari del que controversialment es sap de l’aparició del camell al Nord d’Àfrica i al Sàhara. En bona part accepta la proposta de E. Demougeot (1960) sobre la difusió des de l’est del Nil del camell i de la tecnologia que l’acompanya, CRIA i estris de muntura o càrrega.
Proposed translations (English)
0 raising young
0 breeding

Proposed translations

1 hr

raising young

Hi Jon,

I read this as the noun "young" (Conjunnt de fills d'un animal). Though the position here is a bit odd.

So I'd say:
"technology such as raising young, saddle mounts and load carrying harnesses."

Or something like that.

Hope this inspires...

Berni
Something went wrong...
1 day 14 mins

breeding

Your translation seems quite right to me. Ae, the harness bit could be redundant, but perhaps the author didn't see it as part of that technology or just wanted to make special mention to it. Anyway, breeding is good enough. Salut :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search