Glossary entry

Croatian term or phrase:

glava vijesti

English translation:

lead

Oct 13, 2001 01:33
22 yrs ago
Croatian term

glava vijesti

Croatian to English Other
"Pojam "glava vijesti", se moze primijeniti iskljucivo na kratku,jednorecenicnu vijest" - this is a definition from a book on journalism, so it needs to have a precise translation into English.
Proposed translations (English)
4 +2 lead (intro)
4 +4 Newsflash
5 -1 headline

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

lead (intro)

1....Opet ce mu, i za reportazu, biti
potreban lid, glava vijesti. Sada to vise nece biti klasican lid, ...

...Sve novinarske nevolje nad praznim papirom, sva razmisljanja o tome sta i kako javiti citaocu, sazeli su se u pet cuvenih pitanja, 5W: ko (who) gdje (where), sta (what), kad (when), i zasto (why). Ovih pet pitanja, odnosno odgovori na njih, cine lid (lead) vijesti, glavu vijesti. Oko toga su se slozili i teoreticari i prakticari.

2. lead
first sentence of a news story, which should concisely reveal the story's basic events and provide an introduction to the details given in the rest of the story

http://www.newscript.com/glossary.html

3. INTRO - The first paragraph of a story. Also known as a lead. It usually consists of one sentence. It is the main news point, clearly and simply stated. Readers are known to make a decision about whether to read further just from the intro - even a few words of the intro. So this is the most important part of a news story.

http://www.journalism-school.com/demo03.htm

4. LEAD: First paragraph in a news story. Unless the article is a feature, the lead usually summarizes the main facts. In feature stories, it sets a mood or re-creates a scene. Reporters write a new lead if late breaking, important news supplants the initial lead.

I hope this suits your purpose.




Peer comment(s):

agree Kemal Mustajbegovic : Exactly! I'd spent 15 yrs in journalism. That's it!
1 hr
neutral TBQGS (X) : not sure
2 hrs
agree Nermina (X) : exactly (current English news editor)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "E, to je to - hvala lepo!"
-1
5 mins

headline


"Glava vijesti" sounds like a bad literal translation of the word "headline". I would rather say "novinski naslov".

Headlines = karatak sadrzaj glavnih vijesti (summary of the most important news)

HTH
Reference:

native speaker

Bujas

Peer comment(s):

agree Nenija Hasanic
23 mins
Hvala lijepa.
disagree Vesna Zivcic : There is more to it.Please see below...
4 hrs
disagree TBQGS (X) : look above
7 hrs
Something went wrong...
+4
4 hrs

Newsflash

Lead or Newsflash, depending on the kind of media it refers to.
Peer comment(s):

agree TBQGS (X)
2 hrs
agree Johanna Timm, PhD : news flash, though
10 hrs
neutral Vesna Zivcic : Some references for "Newsflash" would be good.
17 hrs
agree Kemal Mustajbegovic : "Lead" refers to newspapers, while "newsflash" refers to audio-visual media: Radio & TV.
1 day 2 hrs
agree slavist : Yes
1 day 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search