Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
collectivization
Arabic translation:
1) التوحيد؛ التوحيد السياسي؛ التوحيد الاجتماعي 2) التحول الإشتراكي
Added to glossary by
hamuksha (X)
Nov 1, 2003 09:28
20 yrs ago
English term
collectivization
English to Arabic
Social Sciences
Government / Politics
politics
(...) Islam (in essence or consequence, a facilitation for collectivization [i.e, state, umma] of tribalism)
________
is it:
تعاونية
مؤسسية
??
________
is it:
تعاونية
مؤسسية
??
Proposed translations
(Arabic)
5 | This is not the standard use of the word | Fuad Yahya |
5 +5 | تجميع او توحيد (أمة) | Mueen Issa |
1 +1 | التنظيم | jenan |
Change log
Jun 18, 2005 23:35: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
6 hrs
Selected
This is not the standard use of the word
Collectivization is the process of change towards a collectivist system. Collectivism is defined as "the system of ownership and control of the means of production and distribution by the people collectively, usually under the supervision of a government" (American Heritage Dictionary). In other words, collectivasation is what we call الاشتراكية or التحول الاشتراكي
As written, however, the sentence clearly points to something else, to political structure, not economic structure. The writer is alluding to the state-building (later, empire-building) enterprise that followed the consolidation of Islam in Arabia, whereas previously there had been only a tribal structure. In this sense, the Arabic word would be التوحيد, or if two words are OK, التوحيد السياسي or التوحيد الاجتماعي
The writer could have used a more accurate expression, like "a facilitation for unification." We do not know the reasons for the semantical misuse (or abuse), because we do not know the rest of the text. Some writers simply become fascinated by certain words and feel impelled to use them. On the other hand, the writer may be trying to hint to what he/she sees as a collectivist tendency in Islam.
As written, however, the sentence clearly points to something else, to political structure, not economic structure. The writer is alluding to the state-building (later, empire-building) enterprise that followed the consolidation of Islam in Arabia, whereas previously there had been only a tribal structure. In this sense, the Arabic word would be التوحيد, or if two words are OK, التوحيد السياسي or التوحيد الاجتماعي
The writer could have used a more accurate expression, like "a facilitation for unification." We do not know the reasons for the semantical misuse (or abuse), because we do not know the rest of the text. Some writers simply become fascinated by certain words and feel impelled to use them. On the other hand, the writer may be trying to hint to what he/she sees as a collectivist tendency in Islam.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
9 mins
تجميع او توحيد (أمة)
تجميع او توحيد (أمة)
Peer comment(s):
agree |
Alaa AHMED
19 mins
|
Thank you Alaa
|
|
agree |
Awad Balaish
1 hr
|
Thank you Awadh
|
|
agree |
Gharbeia (X)
3 hrs
|
Thank you Amr
|
|
agree |
Sami Khamou
4 hrs
|
Thank you Sami
|
|
agree |
Fuad Yahya
14 hrs
|
Thank you Fuad
|
+1
6 hrs
التنظيم
to collectivize :ينظم شعب او صناعة اواقتصاد وفقا وفقا لمبدأ الجماعية
Discussion
�����
??
�����
??