Glossary entry

English term or phrase:

a nonstop raconteur and speed freak

Italian translation:

un affabulatore infaticabile/instancabile/inesauribile sempre sotto anfetamine

Added to glossary by Tiga
Dec 8, 2008 13:08
15 yrs ago
English term

a nonstop raconteur and speed freak

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine
Ciao, sto traducendo la recensione di un film di Warhol intitolato "Blow Job", ecco l'espressione che mi crea difficoltà:
"Rober Olivo,nicknamed Ondine, a nonstop racnteur and speed freak whose eloquence and temper titillated Warhol".
Cm rendereste " a nonstop raconteur and speed freak"???
Grazie x l'aiuto
Change log

Dec 8, 2008 13:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

un affabulatore infaticabile/instancabile/inesauribile sempre sotto anfetamine

speed-freak l'ho trovato qui:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=speed freak

A. Un romanzo - Warhol Andy - su eBay.it Altra Narrativa, Libri ...
Il libro, che inizia nel momento in cui il celebre Ondine (Robert Olivo) ingurgita delle anfetamine, segue il percorso di molti personaggi che condividono ...
cgi.ebay.it/A-Un-romanzo-Warhol-Andy_ W0QQitemZ260292414666QQihZ01... - 115k - Copia cache - Pagine simili

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-12-08 13:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

anche inarrestabile
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano : brava ! Ma perchè dico brava ? Con questi benedetti alias, non so mai come scegliere il genere grammaticale :-) Insomma, bravo o brava ? // Ah, vabbè, allora sei donna./ Ma no, io misogino ? Più che altro misantropo trentenne
4 mins
brava, brava, anzi moooooolto brava :o))) grazie! / lo sapevo, un altro misogino :( / meglio così, mi pareva di aver colto un tono vagamente 'dismissive' ;)
agree Mirra_ : 'inarrestabile' sì! e 'in fissa con lo/sempre sotto speed' (speed è speed, rimane speed; :) R:no era giusto anfetamine,speed è solo la maniera italiana (sbagliata) di chiamare la metanfetamina http://en.wikipedia.org/wiki/Methamphetamine#Italy
1 hr
non so, Mirra, non li mai provati ;) scherzi a parte, io dello speed cominciai a sentir parlare relativamente pochi anni fa, e visto che sembra che i due termini vengano usati anche come sinonimi, e vista l'epoca qui, propenderei per anfetamine...
agree Rossella Mainardis
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tnx"
20 mins

un inarrestabile contastorie dedito alle anfetamine

speed (dal Merriam-Webster)
7: methamphetamine ; also : a related stimulant drug and especially an amphetamine

oppure un inarrestabile contastorie anfetaminomane/drogato/tossico...
Something went wrong...
36 mins

un irrefrenabile chiacchierone/ciarlone fatto di anfetamine

.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-12-08 14:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

----------------------------------------
http://www.tgcom.mediaset.it/tgmagazine/articoli/articolo403...

.... se un uomo è più virile, oppure se è incline agli stravizi alimentari e quindi a rischio “pancetta”, oppure un ***irrefrenabile chiacchierone***, uno di quelli, per intenderci, sempre con la parola pronta, o ancora se ha le caratteristiche ideali che lo porteranno a indossare la toga o il camice bianco.

------------------------------

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-12-08 14:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda l'utilizzo del "fatto di" vedi:

-------------------------------------------
http://www.repubblica.it/2008/08/sezioni/cronaca/camorra-2/i...


TITOLO:
Agenti morti, si consegna l'uomo in fuga
"Ero fatto di cocaina e non ho la patente"

---------------------------------------------------
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search