Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
without duplication
Italian translation:
senza duplicazione
Added to glossary by
902653 (X)
Jan 30, 2010 17:18
14 yrs ago
5 viewers *
English term
without duplication
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Qualcuno sa cosa significa in questo contesto, ovvero un glossario che riguarda obbligazioni bancarie, "without duplication"?
‘‘Consolidated Cash Flow’’ means, with respect to any specified Person for any period, the Consolidated Net Income of such Person for such period plus, without duplication:
(1) an amount equal to any extraordinary loss plus any net loss realized by such Person or any of its Restricted Subsidiaries in connection with an Asset Sale, to the extent such losses were deducted in computing such Consolidated Net Income; plus ..... [etc]
Grazie mille!!
‘‘Consolidated Cash Flow’’ means, with respect to any specified Person for any period, the Consolidated Net Income of such Person for such period plus, without duplication:
(1) an amount equal to any extraordinary loss plus any net loss realized by such Person or any of its Restricted Subsidiaries in connection with an Asset Sale, to the extent such losses were deducted in computing such Consolidated Net Income; plus ..... [etc]
Grazie mille!!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | senza duplicazione | Pompeo Lattanzi |
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
senza duplicazione
La parola chiave é "consolidated", cioè "consolidato". In genere si usa per Gruppi di Aziende, tutte facenti capo ad una proprietà. E' chiaro che se c'è un qualsiasi scambio fra aziende del gruppo fra loro e/o con la holding, questi scambi interni vanno contati una sola volta per tutto il gruppo, altrimenti si raddoppiano le deduzioni fiscali o (peggio) l'imponibile su cui pagare le tasse.
L'unica cosa che mi lasci in dubbio è che la chiamino "Person", ma poi dicono "any of its restricted SUBSIDIARIES" che è esattamente il caso. Trattandosi di banche probabilmente si riferiscono come "persona" a chi ha fatto la richiesta di fondi, anche se si tratta di un'azienda (?). Però un dubbio mi rimane. Magari è spiegato altrove nel testo.
L'unica cosa che mi lasci in dubbio è che la chiamino "Person", ma poi dicono "any of its restricted SUBSIDIARIES" che è esattamente il caso. Trattandosi di banche probabilmente si riferiscono come "persona" a chi ha fatto la richiesta di fondi, anche se si tratta di un'azienda (?). Però un dubbio mi rimane. Magari è spiegato altrove nel testo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora per l'ottima ed esaustiva risposta"
Discussion