Glossary entry

English term or phrase:

discharged and dismissed

Italian translation:

esonerato e licenziato come procuratore in atti

Added to glossary by Maria Elisa Albanese
Oct 4, 2015 15:37
8 yrs ago
19 viewers *
English term

discharged and dismissed

English to Italian Law/Patents Law (general)
riferito ai legali rappresentanti?

Upon expiration of the time in which to appeal the Judgment and Decree to be issued herein, normally 60 days after service of the copy upon the respondent herein with no appeal having been perfected, the attorneys for petitioner is discharged and dismissed as the attorney of record.

Discussion

Anca Malureanu Oct 5, 2015:
io intendo che il legale (avvocato) viene revocato dalla qualita' di procuratore in atti o cessa il suo mandato di procuratore in atti
secondo me, doveva essere dismissed as attorney of record (senza the) per non capire as well as the attorney
Maria Elisa Albanese (asker) Oct 5, 2015:
eh,.. c'è attorneyS e poi IS... ma non è "come procuratore" io lo intenderei "e anche il procuratore"
Anca Malureanu Oct 5, 2015:
si, ma fai attenzione: i legali sono esonerati come procuratori o il legale e' esonerato come procuratore
Maria Elisa Albanese (asker) Oct 5, 2015:
e poi avrei inteso AS in questo modo: "i legali della parte attrice sono esonerati da ulteriori attività così come (pure) il procuratore in atti."
Maria Elisa Albanese (asker) Oct 5, 2015:
Avrei pensato così: "i legali della parte attrice sono esonerati da ulteriori attività" che ne dite?

Proposed translations

17 hrs
English term (edited): discharged and dismissed as attorney of record
Selected

scaricato e licenziato come procuratore in atti

il legale (avvocato) viene scaricato e licenziato come procuratore in atti
(procuratore in atti trattandosi del procuratore il cui nominativo è indicato negli atti processuali)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs
English term (edited): discharged and dismissed

revocato l'incarico di

L'"attorney of record", che in italiano si può rendere in vari modi ("avvocato designato", "avvocato assegnato al caso") è l'avvocato che ufficialmente rappresenta in tribunale una parte e mantiene questo incarico fino a quando il caso è chiuso o viene sostituito dal cliente. In questo caso, quindi, credo non si possa parlare di licenziamento, ma piuttosto di revoca dell'incarico specifico di avvocato designato. Io credo che "discharged and dismissed" sia un'endiadi che rimanda a un unico concetto e quindi la renderei con un'unico verbo o espressione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search