Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
discharged and dismissed
Italian translation:
esonerato e licenziato come procuratore in atti
Added to glossary by
Maria Elisa Albanese
Oct 4, 2015 15:37
8 yrs ago
19 viewers *
English term
discharged and dismissed
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
riferito ai legali rappresentanti?
Upon expiration of the time in which to appeal the Judgment and Decree to be issued herein, normally 60 days after service of the copy upon the respondent herein with no appeal having been perfected, the attorneys for petitioner is discharged and dismissed as the attorney of record.
Upon expiration of the time in which to appeal the Judgment and Decree to be issued herein, normally 60 days after service of the copy upon the respondent herein with no appeal having been perfected, the attorneys for petitioner is discharged and dismissed as the attorney of record.
Proposed translations
(Italian)
3 | scaricato e licenziato come procuratore in atti | Anca Malureanu |
3 | revocato l'incarico di | Cristina Jogna Prat |
Proposed translations
17 hrs
English term (edited):
discharged and dismissed as attorney of record
Selected
scaricato e licenziato come procuratore in atti
il legale (avvocato) viene scaricato e licenziato come procuratore in atti
(procuratore in atti trattandosi del procuratore il cui nominativo è indicato negli atti processuali)
(procuratore in atti trattandosi del procuratore il cui nominativo è indicato negli atti processuali)
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs
English term (edited):
discharged and dismissed
revocato l'incarico di
L'"attorney of record", che in italiano si può rendere in vari modi ("avvocato designato", "avvocato assegnato al caso") è l'avvocato che ufficialmente rappresenta in tribunale una parte e mantiene questo incarico fino a quando il caso è chiuso o viene sostituito dal cliente. In questo caso, quindi, credo non si possa parlare di licenziamento, ma piuttosto di revoca dell'incarico specifico di avvocato designato. Io credo che "discharged and dismissed" sia un'endiadi che rimanda a un unico concetto e quindi la renderei con un'unico verbo o espressione
Discussion
secondo me, doveva essere dismissed as attorney of record (senza the) per non capire as well as the attorney