Glossary entry

English term or phrase:

"Postal / Franking Collection"

Italian translation:

(servizio) ritiro ed affrancatura posta

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-01 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 28, 2012 14:41
11 yrs ago
English term

"Postal / Franking Collection"

English to Italian Bus/Financial Real Estate translation of a website advertising serviced offices for rental
Dear collegues,

The term "Postal / Franking Collection" forms part of a list of office facilities, no context otherwise the purpose of the website (the client is a broker for serviced office leasing).

I found out that "postal collection" could either mean "pagamento alla consegna" or "ritiro della posta (servizio pubblico ordinario)" or again "servizio di ritiro a domicilio della corrispondenza (special service offered by the post)". Also, this expression "Postal / Franking Collection" indicates a service which is present in almost the offices offered/advertised in this website: http://www.corporateofficecenters.com.

Any suggestion is wellcome

Many thanks in advance
Proposed translations (Italian)
4 (servizio) ritiro ed affrancatura posta
3 -1 ritiro e inoltro posta

Discussion

etaemy (asker) Oct 29, 2012:
Grazie a entrambi dell'aiuto
etaemy (asker) Oct 28, 2012:
useful link? I found this explanation: http://books.google.it/books?id=kaExg1NVRCQC&pg=PA103&lpg=PA...
"POsatl collection (COD). Companies that sell directly to the pubblic should be aware of the Royal Mail's postal collection service by which suppliers may send goods and packages through the post on a cash on delivery basis"
But I still have doubts since the above mentioned service is offered by royal mail, while the service "postal / franking collection" is an option specified for many advertised offices worldwide.

Proposed translations

1 hr
Selected

(servizio) ritiro ed affrancatura posta

.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie dell'aiuto, non ho molta esperienza nel campo business!!"
-1
5 hrs

ritiro e inoltro posta

Ritirano, pagano i "francobolli" e fanno partire la posta (probabilmente utilizzando il servizio postale tradizionale nei vari paesi)

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-10-28 20:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra più logico tradurre quel "Franking" con inoltro. Se no che servizio sarebbe? Dove finisce la catena di quella posta affrancata? Inoltro o anche "spedizione"
Note from asker:
Per me in linea di proncipio sarebbero buone tutte e due: ho controllato sul dito delle poste italiane e c'è un servizio per le aziende, come dicevi tu mariaGrazia, però nella mia lista di termini seguono : "Mail collection" & poco sotto "Mail collection/Forwarding" ; per questo ho lasciato il termine "affrancatura", in quanto poi a seguire dovrò tradurre "ritiro posta" seguito da "ritiro e inoltro". Purtroppo a parte questa lista di termini non c'è altro contesto.
Peer comment(s):

disagree Giovanni Pizzati (X) : MA IL SERVIZIO DI AFFRANCATURA SE LO FA IL MITTENTE HA UN COSTO, SE LO FA DITTA CHE RITIRA NE HA UN ALTRO. HO VISSUTO 35 ANNI IN AZIENDA E QUESTE COSE LE HO ESPERIENZIATE.
19 hrs
sì, ma qui non si parla di costi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search