Glossary entry

English term or phrase:

share of big box-office personalities

Japanese translation:

それぞれに脚光を浴びる機会を共有する

Added to glossary by humbird
Apr 30, 2006 02:50
18 yrs ago
English term

share of big box-office personalities

English to Japanese Art/Literary Music Opera
メトロポリタン歌劇場についての本の中に出てきた一文です。

"Without slighting the appeal of mezzo-sopranos, tenors, baritones, and basses, who have all supplied their share of big box-office personalities, the singers at the top of the packing order are the ones with the highest voices- the sopranos."

Discussion

Can Altinbay Apr 30, 2006:
Kathy is right. It means that there have been a good many highly successful singers in the non-soprano ranges.
KathyT Apr 30, 2006:
Hi Wakako-san. "packing order" -> "pEcking order?"

Proposed translations

1 hr
Selected

それぞれに脚光を浴びる機会を共有する

またはそれぞれにスターの素質を持つ。
かなりの意訳ですが、こういうことです。
オペラの花形はなんといってもソプラノで、常に脚光を浴びるプリマドンナです。box-office とはいうまでもなく劇場の切符売り場、それがbigなpersonalitiesだということは、ヒットを飛ばせるスター、ということになり、つまりは脚光を浴びる存在です。
この文章はソプラノといういつもスターである存在に比べても、その脇役のようなバリトン、アルトその他も、それぞれに脚光を浴びることのできる存在であるといっているわけです。
KathyT はpacking order はpecking orderのタイポではないかと指摘していますが、これはソプラノを声の高さで最高とし、バスが一番低い一連の順序をいっているので間違いではないでしょう。
Peer comment(s):

neutral KathyT : I think this is closer, but not "共有する" in this context. ここでの "share" は動詞ではなくて名詞です。// No, I'd say 'pEcking.' (That's what your explanation describes.) See: http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=pecking order
41 mins
Thank you Kathy. Indeed, you got a point there. However do you agree "packing order" is a pan, and not "pecking" typo?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
34 mins

非常に人気の高い作品(有名な作品)の登場人物の役割分担

just a guess
Peer comment(s):

neutral KathyT : It means "although there have been several/many famous mezzo-sops/tenors/baritones/basses, the sopranos are the singers that become most famous (have the most prestige)."
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search