Apr 17, 2002 01:21
22 yrs ago
2 viewers *
English term
US Land X US Offshore
Non-PRO
English to Portuguese
Tech/Engineering
Olá amigos,
Estou traduzindo um material relacionado à exploração de petróleo. Não há contexto para os termos acima, pois são alternativas para uma pergunta. Gostaria de receber algumas sugestões elegantes para os termos mencionados.
Agradeço de antemão,
Serca
Estou traduzindo um material relacionado à exploração de petróleo. Não há contexto para os termos acima, pois são alternativas para uma pergunta. Gostaria de receber algumas sugestões elegantes para os termos mencionados.
Agradeço de antemão,
Serca
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
E.U.A Continental X E.U.A Ultramarino (ou de Ultramar)
Offshore = de ultramar.
I believe that Offshore refers to Hawai, Porto Rico, etc.
I believe that Offshore refers to Hawai, Porto Rico, etc.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
3 mins
EEUU continental x Costa marítima dos EEUU
Tradução literal??? Qual é a pergunta?
+1
13 mins
Estados Unidos e Territórios (Americanos) Ultramarinos
Sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-17 02:25:42 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Offshore\" significa literalmente fora da praia (shore) ou da costa marítima. Uma prospecção de petróleo é \"offshore\" quando se faz numa plataforma construída no mar. Um navio está \"offshore\" quando navega em alto-mar. Por extensão, offshore também se aplica à outros termos tal como uma organização ou sociedade que está longe da costa, fora das fronteiras de um país. Ao que tudo indica este significado surgiu na Grã Bretanha, pois, sendo uma ilha, tudo o que está \"longe da costa\" se encontra sob outra jurisdição territorial.
Podemos citar ainda o exemplo de uma \"offshore company\" é uma entidade situada no exterior, sujeita a um regime legal diferente, \"extraterritorial\" em relação ao país de domicílio de seus associados.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-17 02:25:42 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Offshore\" significa literalmente fora da praia (shore) ou da costa marítima. Uma prospecção de petróleo é \"offshore\" quando se faz numa plataforma construída no mar. Um navio está \"offshore\" quando navega em alto-mar. Por extensão, offshore também se aplica à outros termos tal como uma organização ou sociedade que está longe da costa, fora das fronteiras de um país. Ao que tudo indica este significado surgiu na Grã Bretanha, pois, sendo uma ilha, tudo o que está \"longe da costa\" se encontra sob outra jurisdição territorial.
Podemos citar ainda o exemplo de uma \"offshore company\" é uma entidade situada no exterior, sujeita a um regime legal diferente, \"extraterritorial\" em relação ao país de domicílio de seus associados.
31 mins
EUA Terrestre e Mar Territorial
Although "offshore" often means foreign or lands outside the prime territory, as pointed out by our distinguished colleagues above, in this case, since we are talking about drilling for petroleum, the distinction is oil drilling on dry land and from rigs in the sea (off-shore).
See this site (among 150,000 others!):
Mar Territorial ... explicaciones sobre los critérios para la delimitación del Mar Territorial, Zona
EE y la Plataforma Continental". - Lateral Marítima entre el Brasil y la ...
www.info.lncc.br/wrmkkk/martere.html - 3k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-17 12:29:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Note:
Regarding \"Terrestre / Marítimo(a)\" below, although this agrees ith what I said, it doesn\'t include the concept \"US\".
In fact, if we are talking about offshore drilling off the US coast (IN TERRITORIAL WATERS which are part of the USA) it has to be translated as \"Mar Territorial\" which is part of and under the sovreignty of the US.
See this site (among 150,000 others!):
Mar Territorial ... explicaciones sobre los critérios para la delimitación del Mar Territorial, Zona
EE y la Plataforma Continental". - Lateral Marítima entre el Brasil y la ...
www.info.lncc.br/wrmkkk/martere.html - 3k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-17 12:29:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Note:
Regarding \"Terrestre / Marítimo(a)\" below, although this agrees ith what I said, it doesn\'t include the concept \"US\".
In fact, if we are talking about offshore drilling off the US coast (IN TERRITORIAL WATERS which are part of the USA) it has to be translated as \"Mar Territorial\" which is part of and under the sovreignty of the US.
1 hr
Estados Unidos x Territórios Ultramarinos
Offshore: this word is used especially for talking about the oil industry.
Penso que basta traduzir US Land como Estados Unidos, porque a noção de território se encontra obviamente subjacente; além disso como já foi referido o país, penso que bastará mencionar Territórios Ultramarinos.
Penso que basta traduzir US Land como Estados Unidos, porque a noção de território se encontra obviamente subjacente; além disso como já foi referido o país, penso que bastará mencionar Territórios Ultramarinos.
+1
2 hrs
Terrestre / Marítimo(a)
Como a pergunta indica, o tema é Indústria Petrolífera.
Dependendo do contexto exacto e da construção da frase eu usaria os termos Terrestre e Marítimo(a) ou então 'em terra / no mar'.
Tenho ainda a acrescentar que a palavra "offshore" é largamente usada em português e já faz parte do Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa - Edição 2001.
As minhas referências são só 23 anos como Geólogo na indústria dos petróleos, 18 dos quais a trabalhar em offshore.
Dependendo do contexto exacto e da construção da frase eu usaria os termos Terrestre e Marítimo(a) ou então 'em terra / no mar'.
Tenho ainda a acrescentar que a palavra "offshore" é largamente usada em português e já faz parte do Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa - Edição 2001.
As minhas referências são só 23 anos como Geólogo na indústria dos petróleos, 18 dos quais a trabalhar em offshore.
+1
8 hrs
20 hrs
No solo dos EUA X Na plataforma marítma dos EUA
Outra alternativa
Something went wrong...