Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fuse tripped
Turkish translation:
sigorta atması
Added to glossary by
Erdinc Yesilyurt (X)
May 31, 2002 12:49
21 yrs ago
English term
fuse tripped
English to Turkish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
mechanical
sigortanın tetiklenmesi veya devre alınması kastediliyor ama buradaki "trip" kelimesi için daha uygun bir karşılık var mı acaba?
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | bu sigortayla devreden çıkartılmış anlamına da gelebilir | 1964 |
5 | sigorta kesti | Metin ÖZTÜRK |
3 | anahtarlanmak | Cagri Aras |
Proposed translations
17 mins
anahtarlanmak
Bir fikir olarak alternatif öneri. Belki yardımcı olur. Kolay gelsin.
+1
34 mins
bu sigortayla devreden çıkartılmış anlamına da gelebilir
Trip çok farklı şekillerde kullanılıyor
tripping device debreyör, denklanşör tetik olarak geçmiş
trip kastanyola ve durdurucu tertibat olarak da geçiyor, sigortanın kendisi devreye girmez zaten devrede bir garanti olarak vardır o halde sigortayla devrdene çıkartma daha doğrudur
internette örnek kullanım ve mahkeme tutanağı www.unza.zm/comment/zlj/Judicial/01scz18.htm - 14k
The learned trial judge held that the respondent did not breach its duty of care, and it was not negligent when a fuse which should blow when there is something the matter infact blew up, lowering or cutting off the voltage. It was a lawful protective device and the damage to the water pump would not be attributed to any alleged negligence by the respondent. The learned judge rejected a submission on behalf of the plaintiff that the defendant had an obligation to create foolproof preventive and protective measures so that three phase power should all cut off when the fuse tripped in order to prevent equipment operating on three phases from receiving low voltage from a single phase
...
bence anlamı bağlamdan daha iyi çıkar
yani sigorta devreye girip makinayı kapatıyormu yoksa ....başka birşeyi mi tetikliyor
tripping device debreyör, denklanşör tetik olarak geçmiş
trip kastanyola ve durdurucu tertibat olarak da geçiyor, sigortanın kendisi devreye girmez zaten devrede bir garanti olarak vardır o halde sigortayla devrdene çıkartma daha doğrudur
internette örnek kullanım ve mahkeme tutanağı www.unza.zm/comment/zlj/Judicial/01scz18.htm - 14k
The learned trial judge held that the respondent did not breach its duty of care, and it was not negligent when a fuse which should blow when there is something the matter infact blew up, lowering or cutting off the voltage. It was a lawful protective device and the damage to the water pump would not be attributed to any alleged negligence by the respondent. The learned judge rejected a submission on behalf of the plaintiff that the defendant had an obligation to create foolproof preventive and protective measures so that three phase power should all cut off when the fuse tripped in order to prevent equipment operating on three phases from receiving low voltage from a single phase
...
bence anlamı bağlamdan daha iyi çıkar
yani sigorta devreye girip makinayı kapatıyormu yoksa ....başka birşeyi mi tetikliyor
1942 days
sigorta kesti
benim fikrim: "triggered" olsa idi tetikleme denilebilirdi ancak "tripped" sigorta için ancak kesmek diye tabir edilebilir.. nette yaptığım araştırmada "trip" devrenin kesmesi bir nevi korumaya alması olarak kullanılıyormuş.. bu nedenle "circuit breaker tripped" denirse "devre kesici etkin" oluyor ama "fuse tripped" sigorta attı ya da sigorta kesti oluyor. (PLC program komutları için elektrik öğretmeni bi arkadaştan öğrendim)
Something went wrong...