Apr 25, 2003 15:23
21 yrs ago
Finnish term
Olaan kotona
Non-PRO
Finnish to English
Other
I was searching for a Finnish term that meant at home or home away from home and was given "olaan kotona." I know that kotona means at home, but what does "olaan" give to the phrase?
Proposed translations
(English)
1 | - | Jonathan Widell |
5 +1 | We are at home | Bo Dahlstrom |
5 | We are at home | Desmond O'Rourke |
4 | kotona/ poissa kotoa | Kirsikka |
Proposed translations
16 hrs
Selected
-
I am not going to suggest another translation. Just an idea. "Ollaan kotona" would work as a name for a B & B, but I think "Ollaan kuin kotona" would work even better.
"Ole kuin kotonasi" means "make yourself at home" (actually another good name for a business). When you say of someone else that he is "kuin kotonaan", you can hear a slight reprimand in that statement, which is why I think it would be a very good name for a business entity: in this B & B you can do the things you would do at home.
But what do I know? My Proz slogan is "almost everything under the sun"!
P.S. "Ollaan kotona" reminds me of an old TV programme called "Tänään kotona" (today at home), which consisted of some homemaking ideas. (Another minus point perhaps.)
"Ole kuin kotonasi" means "make yourself at home" (actually another good name for a business). When you say of someone else that he is "kuin kotonaan", you can hear a slight reprimand in that statement, which is why I think it would be a very good name for a business entity: in this B & B you can do the things you would do at home.
But what do I know? My Proz slogan is "almost everything under the sun"!
P.S. "Ollaan kotona" reminds me of an old TV programme called "Tänään kotona" (today at home), which consisted of some homemaking ideas. (Another minus point perhaps.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your response to my request. Not only did I get the answer that I was looking for, I also received a bonus of valuable ideas.
"
+1
7 mins
We are at home
It is misspelled, it should be "ollaan kotona".
This a passive form. One could also say, olemme kotona.
This a passive form. One could also say, olemme kotona.
51 mins
We are at home
Declined
The phrase "ollaan kotona" could be used as the name of a business entity but it may be too nondescript a phrase to be associated with a Bed & Breakfast. You need something that draws customers, such as "Havumaja"
(Brushwood Hut) or "Hopeapaju" (Silver Willow).
www.finnishtrans.com
(Brushwood Hut) or "Hopeapaju" (Silver Willow).
www.finnishtrans.com
Comment: "we want to express a feeling not location"
1 hr
kotona/ poissa kotoa
"meant at home or home away from home "
Without context I´d translate:
at home - kotona
home,
away from home- kotona, poissa kotoa
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-25 16:52:00 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Being in the passive form, would this be the suitable name for a business entity, i.e. a Bed and Breakfast?\"
Yes, as an ad. \"Kotoisasti, kaukanakin\"
Kotoisasti=homelike, comfortable
kaukana(kin)- (even) faraway
Without context I´d translate:
at home - kotona
home,
away from home- kotona, poissa kotoa
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-25 16:52:00 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Being in the passive form, would this be the suitable name for a business entity, i.e. a Bed and Breakfast?\"
Yes, as an ad. \"Kotoisasti, kaukanakin\"
Kotoisasti=homelike, comfortable
kaukana(kin)- (even) faraway
Discussion