Apr 25, 2003 15:23
21 yrs ago
Finnish term

Olaan kotona

Non-PRO Finnish to English Other
I was searching for a Finnish term that meant at home or home away from home and was given "olaan kotona." I know that kotona means at home, but what does "olaan" give to the phrase?

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Apr 25, 2003:
Ollaan Kotona Being in the passive form, would this be the suitable name for a business entity, i.e. a Bed and Breakfast?

Proposed translations

16 hrs
Selected

-

I am not going to suggest another translation. Just an idea. "Ollaan kotona" would work as a name for a B & B, but I think "Ollaan kuin kotona" would work even better.

"Ole kuin kotonasi" means "make yourself at home" (actually another good name for a business). When you say of someone else that he is "kuin kotonaan", you can hear a slight reprimand in that statement, which is why I think it would be a very good name for a business entity: in this B & B you can do the things you would do at home.

But what do I know? My Proz slogan is "almost everything under the sun"!

P.S. "Ollaan kotona" reminds me of an old TV programme called "Tänään kotona" (today at home), which consisted of some homemaking ideas. (Another minus point perhaps.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your response to my request. Not only did I get the answer that I was looking for, I also received a bonus of valuable ideas. "
+1
7 mins

We are at home

It is misspelled, it should be "ollaan kotona".
This a passive form. One could also say, olemme kotona.
Peer comment(s):

agree Desmond O'Rourke
32 mins
Something went wrong...
51 mins

We are at home

Declined
The phrase "ollaan kotona" could be used as the name of a business entity but it may be too nondescript a phrase to be associated with a Bed & Breakfast. You need something that draws customers, such as "Havumaja"
(Brushwood Hut) or "Hopeapaju" (Silver Willow).

www.finnishtrans.com
Something went wrong...
Comment: "we want to express a feeling not location"
1 hr

kotona/ poissa kotoa

"meant at home or home away from home "
Without context I´d translate:
at home - kotona
home,
away from home- kotona, poissa kotoa


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-25 16:52:00 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Being in the passive form, would this be the suitable name for a business entity, i.e. a Bed and Breakfast?\"
Yes, as an ad. \"Kotoisasti, kaukanakin\"
Kotoisasti=homelike, comfortable
kaukana(kin)- (even) faraway
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search