Oct 24, 2020 16:21
3 yrs ago
13 viewers *
French term

en donner dispense

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Se trata de una frase que aparece en un poder notarial:

"Faire procéder à l'ouverture de tous coffre-forts, en retirer le contenu et en donner décharge".

Mi propuesta:

"Proceder a la apertura de cualquier caja fuerte, retirar su contenido y liberar de responsabilidades" ??

No entiendo si es la persona que "redacta" el poder notarial la que liberal de responsabilidades al apoderado, o si el apoderado libera de responsabilidades a otra persona. Estoy un poco confundida.

Gracias por vuestra ayuda!
Proposed translations (Spanish)
3 dar recibo/finiquitar/finiquitarlos
Change log

Oct 24, 2020 16:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 25, 2020 04:06: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Jose Marino Oct 25, 2020:
Ahora bien, accede a este enlance file:///E:/5CA/12-06-201892007Solicitud.pdf, específicamente las páginas 74 y 191 donde aparce la frase en francés y traducida al inglés donde se habla de liberar/exonerar de responsabilidad a los liquidadores aunque estos no aparecen nombrados en el texto en francés.
Jose Marino Oct 25, 2020:
en el siguiente enlace aparce la frase en un contexto similar donde pareciera significar dar de baja: https://business.lesechos.fr/outils-et-services/modeles-de-d...
Jose Marino Oct 25, 2020:
no se tratará más bien de retirar el contenido y aprobarlo/desgravarlo...? lo de liberar de responsabilidades no me queda claro, tendrías que dar más contexto. "En" parece referirse al contenido de las cajas fuertes, y de ahí que piense que se trata de aprobar o desgravar dicho contenido.
Jose Marino Oct 25, 2020:
¿donner décharge ou donner dispense?

Proposed translations

16 hrs

dar recibo/finiquitar/finiquitarlos

https://iate.europa.eu/search/standard/result/1603617044681/...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-10-25 09:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

En Dictionnnaire Juridique de Olivier Merlin Walch encontrarás que Décharge es sinónimo de "quittance" = recibo, factura (https://www.wordreference.com/fres/quittance)

De ahí la traducción si bien literal pero correcta de IATE, dar recibo.
La liberación sería la exoneración o liberación del deudor de la deuda

Bajo el término "Décharge" en el diccionario antes citado aparece:
- donner: firmar el recibí, el finiquito
- quittance et - ( donner): recibo liberatorio.

La liberación

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-10-25 09:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

La liberación ha de referirse al deudor: liberación o descargo de la deuda si ese es el caso

--------------------------------------------------
Note added at 88 days (2021-01-21 10:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

¿Sigues necesitando ayuda, Caranamar? Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 109 days (2021-02-11 10:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Caranamar: ¿Finalmente se trataba de dar recibo/finiquitar/finiquitarlos?

--------------------------------------------------
Note added at 227 days (2021-06-09 07:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

dar recibo/finiquitar/finiquitarlos

--------------------------------------------------
Note added at 768 days (2022-12-02 07:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

.

--------------------------------------------------
Note added at 840 days (2023-02-12 06:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search