Glossary entry

French term or phrase:

mise en état (d'un litige)

Spanish translation:

enjuiciamiento

Added to glossary by maría josé mantero obiols
Oct 13, 2021 08:02
2 yrs ago
13 viewers *
French term

mise en état (d'un litige)

French to Spanish Law/Patents Law (general)
En un emplazamiento con fines de divorcio aparece una rúbrica

"Rappel des règles relatives à la procédure participative de **mise en état**"
(...)
".. les parties à un différend s'engagent à œuvrer conjointement et de bonne foi à la résolution amiable de leur différend ou à la **mise en état** de leur litige"

No sé si en este caso "instrucción" sería una traducción adecuada.
Proposed translations (Spanish)
4 enjuiciamiento
Change log

Oct 18, 2021 08:59: maría josé mantero obiols changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/32654">maría josé mantero obiols's</a> old entry - "mise en état (d\'un litige)"" to ""enjuiciamiento""

Discussion

José Antonio Ibáñez Oct 13, 2021:
Saludos a quien se halla interviniendo en esta discusión. En mi opinión, nos hallamos ante uno de los casos de dificultad de traducción (rayana en la imposibilidad) de expresiones jurídicas procesales debidas a un cambio de denominación en la lengua de origen y falta de equivalencia en la lengua meta. Aunque no sea una expresión establecida o "mainstream", yo me inclinaría por una traducción explicativa del tipo "puesta en condiciones de juzgar". Se trata de alguna resolución en el proceso que culmina unas diligencias, procedimientos o técnicas cuyo objetivo es que el juez competente para sentenciar encuentre todo el expediente listo para realizar su trabajo y culminar con una sentencia. Hago este comentario aquí porque creo que aporta una solución pero me gustaría escuchar opiniones de colegas muy cualificados que pariticipan en este foro.
Toni Castano Oct 13, 2021:
@Natalia Sin duda. La "instrucción" ciertamente existe también fuera del derecho penal, por ejemplo en el derecho administrativo como parte del derecho público, pero no es el caso del ejemplo de María José, un caso de divorcio. Estoy de acuerdo en que habría que evitar el término "instrucción".
Natalia Makeeva Oct 13, 2021:
La fase de instrucción es propia del procedimiento penal. En este caso, que es un divorcio, no utilizaría este término.
maría josé mantero obiols (asker) Oct 13, 2021:
Sí, es verdad, me resistía una vez más a utilizar "instrucción"! ;-)
Toni Castano Oct 13, 2021:
En état... de quoi ? La expresión "en état" puede parecer un poco chocante al principio, pero no significa nada más que "mettre le dossier en état d’être jugé". Así de simple. Saludos.
Toni Castano Oct 13, 2021:
Mise en ètat Hola Maria José. Hace algo más de seis años se planteó una consulta muy similar, en la que tú misma interviniste :-). Veamos:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/law-general/579...

Proposed translations

57 mins
Selected

enjuiciamiento

procedimiento participativo de enjuiciamiento

resolución amistosa de la controversia o su sometimiento a juicio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search