Aug 26, 2000 23:29
23 yrs ago
French term
SI TU NE LE FAIS PAS, JE PLEURERAI AMER
Non-PRO
French to Spanish
Other
OK, SI TU NE LE FAIS PAS, JE PLEURERAI AMER
Proposed translations
(Spanish)
0 | Vale, si no lo haces, lloraré sin parar | Maaike |
0 | De acuerdo, si no lo haces me pongo a llorar a mares | agus1 |
0 | De acuerdo, si no lo haces, me desharé en lágrimas | marc.tobia |
Proposed translations
13 hrs
Selected
Vale, si no lo haces, lloraré sin parar
"lloraré sin parar" o "no pararé de llorar".
"Vale" me parece mejor que "de acuerdo" porque pertenece más al registro hablado
"Vale" me parece mejor que "de acuerdo" porque pertenece más al registro hablado
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
De acuerdo, si no lo haces me pongo a llorar a mares
Haría falta más contexto. Para España, yo diría "Vale, si no lo haces...", pero haría falta saber de cuándo es el texto, si es un niño hablando, si es algo de amor, etc.
La frase original no significa llorar con amargura, sino que las lágrimas tendrían un gusto amargo.
A lo mejor se te ocurre otra parecida que sirva para el país donde se publicará el texto traducido.
La frase original no significa llorar con amargura, sino que las lágrimas tendrían un gusto amargo.
A lo mejor se te ocurre otra parecida que sirva para el país donde se publicará el texto traducido.
9 hrs
De acuerdo, si no lo haces, me desharé en lágrimas
Existe una expresión en español que coincide en el sentido y es deshacerse en lágrimas, que como sabrás significa llorar mucho y con amargura. Sin embargo, si prefieres ceñirte más al significante y conservar del texto origen la palabra amer, entonces te propongo la siguiente traducción:
Vale, si no lo haces, lloraré amargamente.
Vale, si no lo haces, lloraré amargamente.
Something went wrong...