Glossary entry

French term or phrase:

nouvellain

Swedish translation:

juvenil / juvenil mussla

Added to glossary by Thomas Johansson
Jun 28, 2012 07:36
11 yrs ago
French term

nouvellain

French to Swedish Science Fisheries aquaculture
Förekommer i EU-text om en viss sorts mussla som betecknas som garanterad traditionell specialitet. Musslans olika utvecklingsstadier beskrivs:

"larve : lorsque sa faible taille lui permet encore de se déplacer.
Les larves captées sur les collecteurs (corde de chanvre et/ou de coco) peuvent encore s’en détacher, soit en utilisant leur pied pour ramper, soit en se laissant flotter dans la colonne d’eau.

naissain : lorsque la fixation devient ferme sur un collecteur et avant l’implantation sur les pieux.

nouvellain : dans le cas où du naissain en surabondance est prélevé pour être introduit dans des filets tubulaires en vue de la fixation sur un pieu (cette opération s’appelle le boudinage).

Jeune moule : après l’implantation définitive du naissain, ou du nouvellain, sur les pieux."

Hittar följande definition: "Jeune moule issue du naissain"
Proposed translations (Swedish)
2 ungdjur
Change log

Jun 29, 2012 21:43: Thomas Johansson Created KOG entry

Discussion

Marja Netzell (asker) Jun 28, 2012:
Ja, jag har kommit fram till att "naissain" bör vara yngel och "jeune moule" ung mussla (eller kanske ungdjur), men tydligen finns ett stadium däremellan och frågan är vad det ska kallas.

Proposed translations

28 mins
Selected

ungdjur

Se exempelvis http://www.nrm.se/download/18.6409b1b7109b4fb7d2180002080/Va... där unga stadier av vandrarmusslor omtalas som "ungdjur" resp. "unga vandrarmusslor".

Ev. alternativt "ung mussla".

Jag har för övrigt kommit fram till att din text verka passa in på arten vandrarmusslor.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-06-28 08:08:44 GMT)
--------------------------------------------------

Nej, det blev nog fel. Jag märker att din text även nämner "jeune moule" som ett separat utvecklingsstadium, och det är nog det som får blir "ungdjur" eller "ung mussla".

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-06-28 08:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske det ska vara "juvenil mussla".

Franskans "nouvellain" verkar vara "juvenile mussle" på engelska.
Cf.
http://www.termium.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i... och jämför kontexterna.

På google ser man att det talas en hel del om "juvenila musslor" på svenska.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-06-29 21:42:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jag märker att det också talas en hel del om enbart "juveniler" - både om fiskar och musslor. Det hade jag nog använt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jag kör på juvenil mussla, tack!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search