Oct 19, 2004 14:47
19 yrs ago
French term
contrat successif
French to Swedish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Det är fråga om tvist om ett försäkringsavtal. Ena parten hävdar i sin argumentation att det är ett "contrat successif". Innebörden är ju ett avtal med periodiska prestationer, t ex försäkringsavtal eller hyresavtal, men finns det ett svenskt vedertaget begrepp? Översättningen av den spanska varianten "contrato de tracto sucesivo" är enligt Norstedts juridiska ordbok "avtal avseende periodiska prestationer", men jag har inte hittat något övrigt stöd för denna översättning, och det känns som om det borde finnas nåt smidigare. I min hjärna spökar begreppet "periodiska avtal" men jag vet inte om det verkligen finns eller om jag bara har fått för mig det. Har inte hittat nåt stöd för det, så det lutar väl åt det senare, tyvärr.
Proposed translations
(Swedish)
5 +2 | avtal om återkommande prestationer (leveranser) | asptech |
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
avtal om återkommande prestationer (leveranser)
ett avtal där den ena parten åtar sig att fullgöra återkommande prestationer
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för svaret. Det hade varit bra med någon referenskälla, det känns säkrare då."
Something went wrong...